E412

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC697, M845
Mentions Person이색
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
牧隱之一點君山夕照紅。濶呑吳楚勢無窮。長風吹上黃昏月。銀燭紗籠暗淡中。氣象濶遠。可呑餘子
Korean Translation
목은(牧隱 이색(李穡))의

한 점 군산 위의 석양 빛 붉은 노을 / 一點君山夕照紅 끝도 없는 그 세력 오와 초를 집어 삼키누나 / 濶呑吳楚勢無窮 바람은 초저녁 달에 계속 불어 올라가고 / 長風吹上黃昏月 땅거미 져 오는데 초롱 속의 촛불 하나 / 銀燭紗籠暗淡中

이라고 한 시는 기상이 넓고 커서 다른 사람들을 삼켜버릴 만하다 하겠다.

English Translation
Yi Saek’s poem, 一點君山夕照紅闊吞吳楚勢無窮長風吹上黃昏月銀燭紗籠暗淡中 Mt. River Goddess, a tiny speck,glows red under the setting sun,swallowing up the land of Wu and Chuwith boundless strength.Steady winds blow upto the moon at dusk.Inside a gauzed cage, silvery candlelightsgrow dim. has aura (kisang) that reaches broad and far (hwarwŏn), surpassing all others.
graph is loading...

"