E412
From Poetry Talks
"
on
Gentle Tales from Bright Window
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428
Basic Info | |
---|---|
Contains | C697, M845 |
Mentions Person | 이색 |
Is Part Of | Gentle Tales from Bright Window, Summer |
Original Text |
---|
牧隱之一點君山夕照紅。濶呑吳楚勢無窮。長風吹上黃昏月。銀燭紗籠暗淡中。氣象濶遠。可呑餘子 |
Korean Translation |
---|
목은(牧隱 이색(李穡))의
한 점 군산 위의 석양 빛 붉은 노을 / 一點君山夕照紅 끝도 없는 그 세력 오와 초를 집어 삼키누나 / 濶呑吳楚勢無窮 바람은 초저녁 달에 계속 불어 올라가고 / 長風吹上黃昏月 땅거미 져 오는데 초롱 속의 촛불 하나 / 銀燭紗籠暗淡中 이라고 한 시는 기상이 넓고 커서 다른 사람들을 삼켜버릴 만하다 하겠다. |
English Translation |
---|
Yi Saek’s poem, 一點君山夕照紅闊吞吳楚勢無窮長風吹上黃昏月銀燭紗籠暗淡中 Mt. River Goddess, a tiny speck,glows red under the setting sun,swallowing up the land of Wu and Chuwith boundless strength.Steady winds blow upto the moon at dusk.Inside a gauzed cage, silvery candlelightsgrow dim. has aura (kisang) that reaches broad and far (hwarwŏn), surpassing all others. |
graph is loading...
"