E414
From Poetry Talks
"
on
Gentle Tales from Bright Window
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428
Basic Info | |
---|---|
Contains | C700, C701, M847, M848 |
Mentions Person | 정철 |
Mentions Place | 남중 |
Is Part Of | Gentle Tales from Bright Window, Summer |
Original Text |
---|
鄭松江。解職在南中時。有詩曰。掖垣南畔樹蒼蒼。歸夢迢迢上玉堂。杜宇一聲山竹裂。孤臣白髮此時長。語甚警策。又有贈人詩。末句曰。何當化爲石。屹立暮江頭。亦秀拔。意致自好 |
Korean Translation |
---|
정송강(鄭松江)이 해직되어 남쪽 지방에 있을 때 시를 짓기를,
도성 아래 남쪽 지방 수풀만 울창한데 / 掖垣南畔樹蒼蒼 돌아오는 꿈 속 멀리 옥당에 올랐다오 / 歸夢迢迢上玉堂 두견새 울음 소리 산 대나무 찢어지고 / 杜宇一聲山竹裂 외로운 신하 흰 머리털 이때 더욱 길어지네 / 孤臣白髮此時長 이라 하였는데, 그 표현이 사람의 정신을 번쩍 들게 한다. 또 어떤 이에게 준 시의 말구(末句)에, 어떻게 하면 돌로 변해 / 何當化爲石 저무는 강 머리에 우뚝 서 있게 될꼬 / 屹立暮江頭 라 하였는데, 이것 역시 뛰어난 표현으로서 그러한 발상 자체에 호감이 간다. |
English Translation |
---|
When Chŏng Ch’ŏl (sobriquet Songgang [Pine River]) was in Namjung, Ch’ungch’ŏng province, after being dismissed from his office, he wrote the following poem, 掖垣南畔樹蒼蒼歸夢迢迢上玉堂杜宇一聲山竹裂孤臣白發此時長 South of the palace wall, the trees are lush.In dreams, far faraway, I ascend the Jade Hall. At the cry of a cuckoo, the mountain bamboo cracks.The white hair of this lonely official grows longer at that moment. The language (ŏ) is extremely startling (kyŏngch’aek). Also, in the last verse of a poem presented to someone, he wrote, 何當化為石屹立暮江頭 How can I become a boulderand stand tall by a sunset river? This also is exceptionally beautiful (subal) and its poetic mood (ŭich’i) naturally fine. |
graph is loading...
"