E414

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC700, C701, M847, M848
Mentions Person정철
Mentions Place남중
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
鄭松江。解職在南中時。有詩曰。掖垣南畔樹蒼蒼。歸夢迢迢上玉堂。杜宇一聲山竹裂。孤臣白髮此時長。語甚警策。又有贈人詩。末句曰。何當化爲石。屹立暮江頭。亦秀拔。意致自好
Korean Translation
정송강(鄭松江)이 해직되어 남쪽 지방에 있을 때 시를 짓기를,

도성 아래 남쪽 지방 수풀만 울창한데 / 掖垣南畔樹蒼蒼 돌아오는 꿈 속 멀리 옥당에 올랐다오 / 歸夢迢迢上玉堂 두견새 울음 소리 산 대나무 찢어지고 / 杜宇一聲山竹裂 외로운 신하 흰 머리털 이때 더욱 길어지네 / 孤臣白髮此時長

이라 하였는데, 그 표현이 사람의 정신을 번쩍 들게 한다. 또 어떤 이에게 준 시의 말구(末句)에,

어떻게 하면 돌로 변해 / 何當化爲石 저무는 강 머리에 우뚝 서 있게 될꼬 / 屹立暮江頭

라 하였는데, 이것 역시 뛰어난 표현으로서 그러한 발상 자체에 호감이 간다.

English Translation
When Chŏng Ch’ŏl (sobriquet Songgang [Pine River]) was in Namjung, Ch’ungch’ŏng province, after being dismissed from his office, he wrote the following poem, 掖垣南畔樹蒼蒼歸夢迢迢上玉堂杜宇一聲山竹裂孤臣白發此時長 South of the palace wall, the trees are lush.In dreams, far faraway, I ascend the Jade Hall. At the cry of a cuckoo, the mountain bamboo cracks.The white hair of this lonely official grows longer at that moment. The language (ŏ) is extremely startling (kyŏngch’aek). Also, in the last verse of a poem presented to someone, he wrote, 何當化為石屹立暮江頭 How can I become a boulderand stand tall by a sunset river? This also is exceptionally beautiful (subal) and its poetic mood (ŭich’i) naturally fine.
graph is loading...

"