E203

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M498, M499

Critiques: C330, C331, C332

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
安知事琛靈巖郡徘徊樓詩。徘徊樓上月徘徊。客子徘徊亦快哉。玉兔幾年仙藥搗。素娥何處鏡奩開。搖波散百東坡水。對影成三太白盃。直到夜深天似洗好風吹送桂香來。一時以爲佳作然東坡百太白三本李文順語。以安又有昌寧秋月軒詩。其一聯云。搖波散作東坡百。對影眞成太白三。有何新語而屢用歟。
Korean Translation
지사(知事) 안침(安琛)의 영암군(靈岩郡)의 배회루(徘徊樓)에,

배회루 위에 달이 배회하니 / 徘徊樓上月徘徊 나그네 배회함 또한 유쾌하도다 / 客子徘徊亦快哉 옥토끼는 몇 해나 선약을 찧고 / 玉兎幾年仙藥搗 소아(달의 딴 이름)는 어디에서 거울갑을 여는고 / 素娥何處鏡奩開 흔들리는 물결이 백 갈래로 흩어지는 동파수에 / 搖波散百東坡水 비친 그림자 셋이 되어 이태백의 잔이로다 / 對影成三太白杯 바로 밤중이 되니 하늘이 씻은 듯하고 / 直到夜深天似洗 바람이 불어 보내니 계향이 오도다 / 好風吹送桂香來 하였는데, 그 당시 가작(佳作)이라고 하였다. 그러나 동파백태백삼(東坡百太白三)의 문구는 본래 이 문순공(李文順公)의 말이고, 또 안침의 창녕(昌寧)의 〈추월헌시(秋月軒詩)〉가 있는데, 그 한 연에, 흔들리는 물결은 흩어져 동파의 백 갈래가 되고 / 搖波散作東坡百 비친 그림자는 참으로 태백의 삼을 이루도다 / 對影眞成太白三 하였다. 무슨 새로운 말이라고 여러 번이나 썼는가.

English Translation
1. A poem by Third Minister-without-portfolio (chisa) An Ch’im’s “Lingering Tower in Yŏngam County” 靈巖郡徘徊樓reads, 徘徊樓上月徘徊客子徘徊亦快哉玉兔幾年仙藥搗素娥何處鏡奩開搖波散百東坡水對影成三太白盃直到夜深天似洗好風吹送桂香來 Over the Lingering Tower the moon lingers.This wanderer also lingers,Oh, how pleasant it is!How many years has the Jade Hare pounded immortal elixir?Where does the Mood Goddess open her mirror box? Undulating ripples scatter and become one hundred Su Shi. Before the shadow, there truly are three Li Bai.We linger late into the night. The sky appears washed and clean.A pleasant breeze wafts the fragrances of cassia toward us. At the time, it was regarded as an excellent poem. However, “one hundred Su Shi” 東坡百 and “three Li Bai” 太白三 are originally expressions coined by Yi Kyubo. An Ch’im also wrote a poem on Ch’angnyŏng’s Autumn Moon Studio, and one of its couplets reads, 搖波散百東坡水對影成三太白盃 Undulating ripples scatter and becomeone hundred Su Shi.Before the shadow, there truly arethree Li Bai. What is so new (sin) about these expressions (ŏ) that he repeatedly used them?
graph is loading...

"