E215
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M527
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
丙申歲。余在義州。侍退休堂蘇相公夜坐。看唐皐皇華集。余曰。容齋漢江詩。縹紗三山看覆鼎。逶迤一帶接投金之聯極佳。公笑曰。汝誠具眼。此我之所作。容齋適多事。使我代賦耳。覆鼎投金之對。果爲天成。雖荊公復生。亦無愧矣。 |
Korean Translation |
---|
병신년에 내가 의주(義州)에 있을 때, 퇴휴당 소(蘇) 정승을 모시고 밤에 앉아서 《당고황화집(唐皐皇華集)》을 보다가, 내가 말하기를, “용재(容齋 이행(李荇))의 〈한강시(漢江詩)〉에
아득한 세 산은 엎은 솥인 듯 / 査紗三山看覆鼎 굽이굽이 한 때는 투금에 닿았도다 / 逶迤一帶接投金 라는 연(聯)이 매우 좋습니다.” 하였더니, 공이 웃으면서, “너는 참으로 시를 보는 안식(眼識)을 가지고 있다. 이것은 내가 지은 것으로, 용재가 때마침 분주하여 나에게 대신 짓게 한 것이다.” 하였다. 엎은 솥과 투금(投金)의 대(對)가 과연 자연적으로 이루어진 것이니, 비록 형공(荊公)이 다시 살아나도 부끄러움이 없을 것이다. 혹자는 말하기를, “이것은 사실 용재가 지은 것인데, 소세양은 자기가 지은 것이라 하니 부끄러움을 모르기가 심하도다.” 하였다. |
English Translation |
---|
1. In the year of pyŏngsin (1536), I was in Ŭiju. Waiting upon Minister So, one night we sat down together and read Tang Gao’s poems in the Hwanghwa chip 皇華集 (Anthology of Brilliant Flowers). I remarked, “The following couplet in Yi Haeng’s poem on the Han River is outstanding (kŭkka). 縹緲三峯看覆鼎逶迤一帶接投金 Faintly visible, three peaks resemble an overturned tripod cauldron.A belt of meandering stream meets the Tossed Away Gold River. Official So laughed and said, “You truly have a discerning eye for poetry. That couplet was written by me. Yi was busy at the time and asked me to write a poem on his behalf. The parallelism of ‘overturned tripod cauldron’ and ‘tossed away gold’ was indeed naturally conceived (ch’ŏnsŏng). Even if Yi came back to life again, I have nothing to be ashamed of.” Annotation: Some say that the poem indeed was Yi’s work, and that So is shameless in claiming it as his own. |
graph is loading...
"