E221

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M541, M542

Critiques: C373, C374, C375, C376

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
自古中國多隱君子。或藏於山林。或混於城市。有被裘褐終其身。而名垂千萬世者。本國則幅員狹窄。人心碎屑。凡論人物。動以世類。苟非冠冕之胄。則鮮有能自奮於文墨者。況於商工庶人乎。近來市人朴繼姜。有能詩聲。中廟改玉之初。陪名士遊彰義門外。得句曰。乾坤新雨露。詩酒舊山川。諸公歎美不已。姜木溪嘗與同登木覓山。呼韻使賦詩。卽口占曰。扶筇登眺渺茫間萬頃滄波萬點山。口腹於吾眞一祟。不將身世老江干。木溪驚服。乃作市隱先生傳。以市人而其詩如此。亦東國之所稀有者也。
Korean Translation
예로부터 중국에는 은둔한 군자(君子)가 많아서 혹은 산림에도 숨고 혹은 성시(城市)에 섞여서 갈옷과 베옷을 입고 일생을 마쳤으면서도 이름은 만세에 전하는 이가 있는데, 본국은 도량이 좁고 인심이 잘아서 인물을 의논할 때마다 문벌을 가지고 따지기 때문에, 진실로 양반의 자손이 아니면 문묵(文墨)에 능히 분발하는 이가 적은데 하물며 상인(商人)ㆍ공인(工人)ㆍ서민이야 더 말할 것이 있으랴. 근래 시정(市井) 사람 박계강(朴繼姜)이 시(詩)를 잘한다는 명성이 있었다. 중종(中宗) 반정 초년에 명사들을 모시고 창의문(彰義門) 밖에서 노는데, 시구(詩句)를 짓기를,

건곤은 새 우로요 / 乾坤新雨露 시주는 옛 산천이로다 / 詩酒舊山川 하니, 제공들이 탄복하고 칭찬해 마지 않았다. 강목계(姜木溪)가 일찍이 박계량과 함께 목멱산(木覓山 서울 남산)에 올라서 운자(韻字)를 불러 시를 짓게 하였더니, 곧 입으로 부르기를, 지팡이를 짚고 산에 올라 아득한 사이를 바라보니 / 扶笻登眺渺茫間 만경의 창파와 만점의 산이로다 / 萬頃滄波萬點山 구복이 나에게 있어서 참으로 한 가지 빌미가 되어 / 口腹於吾眞一崇 내 몸이 강가에서 늙지 못한다 / 不將身世老江干 하였다. 강목계가 놀라 탄복하여 마침내 시은 선생전(市隱先生傳)을 지었으니, 시정 사람으로 그 시가 이와 같은 것도 동국에 드물게 있는 일이다.

English Translation
1. Since ancient times, China had many recluses. Some hid themselves in mountains and forests, while others mingled in cities and markets. They died in coarse garments, but their names have been passed down for tens of thousands of years. In our country, however, because of its small size, people’s heart-minds are often narrow. When discussing individuals, we t3end to focus on their pedigree. Besides the descendants of officials, rarely do we see people self-taught in writing, let alone among merchants, artisans, and commoners! Recently, there is a market town man named Pak Kyegang who gained recognition for his poetry. In the year King Chungjong returned to power, while in the company of famous literati outside Ch’angŭi Gate, Pak composed a couplet, 乾坤新雨露 詩酒舊山川 Heaven and Earth are steeped in new rains and dews.Poetry and wine are shared in old mountains and rivers. People could not stop praising its beauty (mi). Kang Hon once visited Mt. Mongmyŏk with Pak and selected a rhyme word, challenging him to compose a poem. Without hesitation, Pak opened his mouth and said, 扶笻登眺渺茫間萬頃滄波萬點山口腹於吾眞一崇不將身世老江干 With a bamboo staff in hand, I ascend, gazing into the boundless expanse,ten thousand acres of blue waters, and ten thousand dots of mountains.For me, my mouth and my stomach are the only things that truly matter.They keep me from aging by the riverside. Astonished by his talent, Kang wrote the “Biography of a Recluse of a Busy Market” 市隱先生傳. Market town folks who write poems like these are rarely found in our country.
graph is loading...

"