E405
From Poetry Talks
"
on
Gentle Tales from Bright Window
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428
Basic Info | |
---|---|
Contains | C682, C683, C684, M837, M838 |
Mentions Person | 성운, 조식, 임포 |
Mentions Place | 속리산 |
Is Part Of | Gentle Tales from Bright Window, Summer |
Original Text |
---|
成大谷運。生有美質。早脫世綱。其兄遇。遭乙巳之難。死於非命。自此。益無意於世。遯居俗離山下。年八十餘卒。詩如其人。沖澹閑雅。有西湖處士之遺韻。如春服稱身雙袖短。古琴便手七絃長。十年嘗盡山中藥。客到時聞口齒香。送曺南溟植詩。冥鴻獨向海南飛。正値秋風落木時。滿地稻粱雞鶩喙。碧雲天外自忘機。如此者甚多 |
Korean Translation |
---|
성대곡(成大谷)의 이름은 운(運)으로서 아름다운 자질을 갖고 태어나 일찍부터 세상의 그물을 빠져 나갔는데, 그의 형이 우연히 을사사화(乙巳士禍)를 당해 비명(非命)에 죽고 말자 이로부터 더욱 출세(出世)에 뜻이 없어져 보은(報恩) 속리산(俗離山) 아래에 숨어 살다가 80여 세의 나이로 죽었다. 시 역시 그의 사람됨을 닮아 충담(沖澹)하고 한아(閑雅)하여 서호처사(西湖處士 송(宋) 임포(林逋))의 유운(遺韻)을 간직하고 있다. 그의 시구(詩句) 가운데 아름다운 것을 예로 들면,
소매 짧은 봄 옷이 몸에 꼭 맞고 / 春服稱身雙袖短 일곱 줄 옛 거문고 손에 익구나 / 古琴便手七絃長 십 년 동안 산중 약초 모조리 맛 보았고 / 十年嘗盡山中藥 이따금 손님 와서 좋은 얘기 들려주네 / 客到時聞口齒香 이라고 한 것이 있고, 남명(南冥) 조식(曹植)을 전송한 시에서, 북명(北冥)의 기러기 홀로 남쪽 바다로 떠나는데 / 冥鴻獨向海南飛 가을 바람에 낙엽지는 계절을 맞았구나 / 正値秋風落木時 땅에 널린 곡식 낱알 오리 닭들 쪼아 먹는데 / 滿地稻梁鷄鶩啄 푸른 하늘 높이 날며 귀찮은 세상일 잊었구나 / 碧雲天外自忘機 라고 하였는데, 이와 같은 것들이 매우 많다. |
English Translation |
---|
Sŏng Hun (sobriquet Taegok [Great Valley]) was born with a beautiful nature and early on escaped the web of the mundane world. His older brother suffered the calamity of the literati purge in the year of ŭlsa (1545) and died a violent death. After that, Sŏng became even more indifferent to the world and lived in seclusion at the foot of Songni Mountain in Ch’ungch’ŏng province and died past the age of eighty. His poetry was like his person, deep and delicate (ch’ungdam), carefree and elegant (han’a), and had a lingering sound of the West Lake Recluse Lin Bu 林逋 (967–1028). 春服稱身雙袖短古琴便手七弦長十年嘗盡山中藥客到時聞口齒香 Spring jacket fits me wellwith two short sleeves.Zither is familiar to my handswith seven long strings.For ten years I tasted every herb in the mountain.When guests come, I often hear them say my breath is fragrant. The poem “Seeing off Cho Sik” 送曹南冥植 reads, 溟鴻獨向海南飛正值秋風落木時滿地稻梁雞鶩啄碧雲天外自忘機 A lone soaring goose flies south toward the sea,just when in autumn wind the time comes for trees to wither.Millets all over the groundchickens and ducks peck. Azure clouds beyond the skymake me simply forget all motive. He wrote many poems like these. |
graph is loading...
"