E202

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M496, M497

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
姜木溪渾嘗往嶺南。眷星山妓銀臺仙。及還䭾到扶桑驛。先驅持寢具已過去。公與妓宿於驛舍。贈詩云。姑射仙人玉雪肌。曉窓金鏡畵娥眉。卯洒半酣紅入面。東風吹鬢綠參差。又云。雲鬟梳罷倚高樓。鐵笛橫吹玉指柔。萬里關山一輪月。數行淸淚滿伊州。
Korean Translation
목계(木溪) 강혼(姜渾)이 일찍이 영남에 가서 성산(星山)의 기생 은대선(銀臺仙)을 사랑하였는데, 돌아오게 되어 짐바리가 부상역(扶桑驛)에 이르니 앞선 일행이 침구를 가지고 이미 지나가 버렸다. 공이 기생과 역사(驛舍)에서 자면서 시를 지어 주기를,

부상 역관에서 하룻밤을 즐기는데 / 扶桑館裏一場懽 나그네 이불은 없고 촛불만 타다 남았네 / 宿客無衾燭燼殘 십이무산이 새벽꿈에 어려 / 十二巫山迷曉夢 역루의 봄밤은 추운 줄을 모르겠네 / 驛樓春夜不知寒 하였다. 또, 고야산 선녀의 옥같이 흰 살결이여 / 姑射仙人玉雪肌 새벽 창가 금 거울에 아미(아름다운 눈썹) 그리네 / 曉窓金鏡畵峨眉 아침 술에 반쯤 취하여 취기가 낯에 오르고 / 卯酒半酣紅入面 동풍이 하늘하늘 푸른 머리 날리네 / 東風吹髩綠參差 하였고, 또 짓기를, 헝클어진 머리 다 빗고 다락에 기대어 / 雲鬟梳罷倚高樓 피리 부는 그 손가락 옥같이 부드럽네 / 鐵笛橫吹玉指柔 만리타향 외로운 달에 / 萬里關山一輪月 두어 줄기 눈물이 이주에 떨어지네 / 數行淸淚落伊州 하였다.

English Translation
1. Once Kang Hon (sobriquet Mokkye [Wood Creek]) went to Kyŏngsang province and developed a fondness for a kisaeng from Sŏngsan known as Ŭndaesŏn (Silver Tower Fairy).When it was time for him to return, he and the kisaeng arrived at Pusang station only to find that his luggage carriers had already left with his bedding. Kang and the kisaeng spent the night at the station, and he presented a poem to her, 扶桑館裏一場歡宿客無衾燭燼殘十二巫山迷曉夢驛樓春夜不知寒 At Pusang station, we had a moment of delight.The guests had no blankets, and candles were burnt to ashes.Among the twelve peaks of Mt. Wu, I was lost in an early morning dream.On that spring night at the station tower,I didn’t feel the chill. Another poem said, 姑射仙人玉雪肌曉窓金鏡畫峨眉卯酒半酣紅入面東風吹鬢綠參差 A fairy from Gushe Mountain,her skin like snow-white jade. By the dawning window, she holds a golden mirror and paints her lovely brows.After a hint of morning wine, a rosy blush spreads across her face.An easterly breeze blows,caressing her glowing dark tresses. 雲鬟梳罷倚高樓鐵笛橫吹玉指柔萬里關山一輪月數行淸淚落伊州 After combing the beautiful hair, she leans by the high tower,playing the iron flute with her jade-white fingers so nimble.Thousands of li away from her hometown, under the full moon,streams of clear tears flow to the tune of Yizhou.
graph is loading...

"