E217
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M530, M531, M532, M533, M534
Critiques: C359, C360, C361, C362, C363, C364
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
柳夢窩大東詩林。載其先人睡齋宿樂生驛詩曰。日夕衆山暗。遠來投樂生。征驢吃殘草。老僕飯香粳。索枕背燈睡。把盃酒傾。時時呼長老。屈指問前程。夫征驢吃殘草。旣行李蕭索。老僕安得以飯香粳乎。旣背燈睡。則又安有把盃之事乎。且把字斟字傾字。皆一樣意。尤可絶倒。只宿樂生驛。一箇日。而曰時時呼長老何也。驛隷非禪道之比。而指爲長老亦何也。屈指字。本漢書陳湯傳。屈指計其日曰。不出數日當有吉語聞。今問前程而使屈指字。亦未見之穩也。 |
Korean Translation |
---|
유몽와(柳夢窩)의 《대동시림》에 있는 그의 선친 수재의 〈숙낙생역(宿樂生驛)〉 시에,
날이 저물어 온 산이 어두운데 / 日夕衆山暗 멀리 낙생에 와 머물도다 / 遠來投樂生 나귀는 남은 풀을 씹고 / 征驢吃殘草 늙은 종은 좋은 밥을 먹네 / 老僕飯香粳 베개를 찾아 등잔을 등지고 자며 / 索枕背燈睡 잔을 잡고 술을 따라 마시네 / 把杯斟酒傾 때때로 장로를 불러 / 時時呼長老 손꼽아 앞길을 묻노라 / 屈指問前程 하였는데, 나귀가 남은 풀을 씹는다는 것은 이미 여행길이 고달픈데, 어찌 늙은 종이 좋은 밥을 먹겠으며, 이미 등잔을 등지고 자는데, 또 무슨 잔을 잡는 일이 있겠는가. 그리고 파(把)ㆍ짐(斟)ㆍ경(傾) 자는 모두 비슷한 뜻이다. 더욱 우스운 것은 낙생역에서 단 하루만 묵었는데, ‘때때로 장로를 부른다.’는 것은 무엇인가. 역(驛)의 하인들이 불도를 닦는 중과 비길 바가 아닌데, 그들을 가리켜 장로라 함은 또한 무슨 뜻인가. 굴지(屈指)라는 말은 본래 《한서(漢書)》 진탕전(陳湯傳)에, “손꼽아 그날을 세면서 말하기를, 며칠 가지 않아서 응당 길한 말이 들릴 것이다.” 하였는데, 지금 앞길을 물으면서 굴지라는 글자를 쓴 것은 역시 그것이 온당한 말인가 모르겠다. |
English Translation |
---|
1. In his Taedong sirim大東詩林 (Poetry Forest of the Great East), Yu Hŭiryŏng 柳希齡 (1480–1552; sobriquet Mongwa [Dream Nest]) records his father Yu In’gwi’s 柳仁貴 (1463–1531; sobriquet Sujae [Sleep Studio]) poem “Staying Overnight at Naksaeng station” 宿樂生驛, 日夕衆山暗遠來投樂生征驢吃殘草老僕飯香粳索枕背燈睡把盃斟酒傾時時呼長老屈指問前程 As the sun sets, the mountains grow dark.Traveling from afar, I stay in Naksaeng for the night.My donkey grazes on withered grasses.My old servant prepares fragrant rice. Finding a pillow, I turn my back towards the lamp to sleep.Taking a cup, I pour and empty the wine.Time and again, I call the elderly manAnd, counting on my fingers, inquire about the road ahead. “My donkey grazes on withered grasses” indicates that he was journeying through a desolate area. How can then there be “my old servant prepares fragrant rice”? Also, he already turned his back towards the lamp to sleep, then how can he take a cup and do all that? Moreover, “take,” “pour,” and “empty” are all similar words. What is even more laughable is that he only stayed at Naksaeng station for a day. How then can he say, “Time and again, I call the elderly man”? The post station servant cannot be compared to a Buddhist monk or a Daoist master, then how can he be called an “elder”? The expression (ŏ) “counting on my fingers” originated from the phrase in the “Biography of Chen Tang” 陳湯傳 in the Han shu 漢書 (Book of Han), “Counting on my fingers the days ahead, I said, ‘In a few days, we shall hear the good news.’” However, inquiring about the road ahead and using the expression “counting on my fingers,” I cannot see the appropriateness of that either. |
"