E204
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M500
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
申松溪用漑爲大提學。過止亭。南公飮酒酌。松溪把盞呼韻曰。子能賦此則便以衣鉢相付。止亭信口吟曰。楊柳陰陰欲午雞。忽驚窮巷隘輪蹄。爭瞻風裁空隣舍。未具盤筵窘老妻。乘興但知傾藥玉。忘形不省挽鞓犀。沈吟欲賦高軒過。鄭重荒詩未敢題松溪嗟賞久之曰。衣鉢有歸矣。後止亭果代典文衡。 |
Korean Translation |
---|
송계(松溪) 신용개(申用漑)가 대제학으로 있을 때에 지정(止亭)을 방문했더니 남공이 술을 대접하였는데, 송계가 술잔을 들고 운(韻)을 부르면서 말하기를, “자네가 능히 이 시를 지으면 대제학의 자리를 물려주리라.” 하였더니, 지정이 입에서 나오는 대로 읊기를,
버드나무 그늘지고 낮닭이 울려는데 / 楊柳陰陰欲午鷄 갑자기 가난한 골목에 들이닥친 수레에 놀랐네 / 忽驚窮巷隘輪蹄 다투어 풍채를 보느라고 이웃집들은 비었고 / 爭瞻風裁空隣舍 술상을 못 차려 늙은 아내 군색하네 / 未具盤筵窘老妻 흥이 나서 다만 술을 기울일 줄만 알고 / 乘興但知傾藥玉 지체 다름을 생각지 않고 가죽 띠 잡고 만족 하네 / 忘形不省挽鞓犀 흥얼거리며 고헌과 를 지으려 하나 / 沈吟欲賦高軒過 거친 글이라 감히 짓지를 못하네 / 鄭重荒詩未敢題 하였더니, 송계가 한참동안 감탄하고 칭찬하다가 말하기를, “의발(衣鉢 여기에서는 대제학의 후임)이 돌아갈 곳이 있도다.” 하였다. 뒤에 지정이 과연 그를 대신하여 문형(文衡)을 맡았다. |
English Translation |
---|
1. When Sin Yonggae (sobriquet Songgye [Pine Creek]) was appointed as Director at the Office of Royal Decrees (taejehak), he paid a visit to Nam Kon. Nam offered him wine, and Sin raised his cup, calling out a rhyme word, and said, “If you can write a poem with this rhyme, I will give you my robe and alms bowl.” With great ease, Nam recited the following poem, 楊柳陰陰欲午鷄忽驚窮巷溢輪蹄爭看風裁空隣舍促具盤筵窘老妻乘興但知傾藥玉忘形不覺挽鞓犀沈吟欲賦高軒過鄭重荒詞未敢題 Willows cast shades. Roosters at midday are about to crow.Suddenly, my humble lane is flooded with carriages and horses.Trying to catch a glimpse of nobility, neighbors all come out of their homes.Hastily preparing a banquet, my old wife is anxious.When you made a surprise visit, I onlyknew I had to pour wine.Neglecting all formalities, I absentmindedly tighten my rhinoceros horn belt.Contemplating, I attempt to compose a poem on “The Tall Carriage Passes By”.But out of respect, my muddled words,I do not dare to write. After praising the poem for a long time, Sin said, “My robe and alms bowl have found a place to go to.” In the end, Nam indeed was appointed as Director of the Office of Royal Decrees. |
graph is loading...
"