E399
From Poetry Talks
"
on
Gentle Tales from Bright Window
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428
Basic Info | |
---|---|
Contains | C671, M827 |
Mentions Person | 박란 |
Is Part Of | Gentle Tales from Bright Window, Summer |
Original Text |
---|
春夢亂於秦二世。覊愁强似魯三家。未知誰氏作。而語意俱新。句亦峭勁。非等閑觚墨者之作。或言門官朴蘭詩云 |
Korean Translation |
---|
봄 꿈은 진 나라 호해(胡亥) 때보다 어지럽고 / 春夢亂於秦二世
나그네 시름 노 나라 삼가 때만큼 몰려오네 / 羈愁强似魯三家 라고 하는 시는 누구의 작품인지는 모르겠으나 말의 뜻이 모두 새롭고 구절 역시 초경(峭勁)하니 심상한 묵객이 지은 것은 아닐텐데 어떤 이는 문관(文官) 박란(朴蘭)의 시라고도 한다. |
English Translation |
---|
Spring dreams are wilder than the two reigns of the Qin.Bridled worries are as potent as the three families of Lu. It is not known whose work this is, but its expression and meaning (ŏŭi) are both new (sin). The verse also has outstanding strength (ch’ogyŏng), not a work of an ordinary writer. Some say it is a poem by the civil official Pak Ran. |
graph is loading...
"