E420
From Poetry Talks
"
on
Gentle Tales from Bright Window
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428
Basic Info | |
---|---|
Contains | C709, M857 |
Mentions Person | 최립 |
Mentions Place | 전주 |
Is Part Of | Gentle Tales from Bright Window, Summer |
Original Text |
---|
簡易公。以全州府尹。徵入爲西樞。專任事大文書。以槐院提調甚多。各持所見。每出一文書。點綴者太半。簡易心苦之。贈人詩一聯曰。亂世用文方釋馬。從人安字轉成蠅。語近善謔而侶律天成 |
Korean Translation |
---|
간이공(簡易公)이 전주부윤(全州府尹)으로 있다가 부름을 받고 서추(西樞)로 들어와 중국과의 외교 문서를 전담하였다. 그런데 괴원(槐院 승문원)에 제조(提調)가 매우 많아 각자 소견을 고집하였기 때문에 문서 하나를 만들어 낼 때마다 짜깁기해야 되는 경우가 태반이었으므로 간이가 무척 고심하였다. 이즈음 어떤 이에게 준 시 1연(聯)을 보면,
난세에 글 쓰는 것 고삐 풀린 망아지요 / 亂世用文方釋馬 구미 맞춰 말 만들 땐 파리떼 윙윙 거리누나 / 從人安字轉成蠅 이라 하였는데, 해학적인 표현을 근사하게 구사하면서도 율려(律侶)가 자연적으로 들어맞았다고 하겠다. |
English Translation |
---|
When Ch’oe Rip was Magistrate of Chŏnju, he was summoned to the Office of Ministers-without-Portfolio (Chungch’ubu) to work specifically on big documents. But the Office of Diplomatic Correspondence (Sŭngmunwŏn) had too many supervisors, each with his opinions, so every time a document was released, they embellished more than half of it. Troubled by this, in a couplet he presented to someone Ch’oe wrote, 亂世用文方釋馬從人安字轉成蠅 In this troubled time, writing is just like unleashing a horse.Buttering up, they arrange words and turn them into swarming flies. The language (ŏ) borders on a good joke, and the rhymes are naturally conceived (ch’ŏnsŏng). |
graph is loading...
"