E420

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC709, M857
Mentions Person최립
Mentions Place전주
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
簡易公。以全州府尹。徵入爲西樞。專任事大文書。以槐院提調甚多。各持所見。每出一文書。點綴者太半。簡易心苦之。贈人詩一聯曰。亂世用文方釋馬。從人安字轉成蠅。語近善謔而侶律天成
Korean Translation
간이공(簡易公)이 전주부윤(全州府尹)으로 있다가 부름을 받고 서추(西樞)로 들어와 중국과의 외교 문서를 전담하였다. 그런데 괴원(槐院 승문원)에 제조(提調)가 매우 많아 각자 소견을 고집하였기 때문에 문서 하나를 만들어 낼 때마다 짜깁기해야 되는 경우가 태반이었으므로 간이가 무척 고심하였다. 이즈음 어떤 이에게 준 시 1연(聯)을 보면,

난세에 글 쓰는 것 고삐 풀린 망아지요 / 亂世用文方釋馬 구미 맞춰 말 만들 땐 파리떼 윙윙 거리누나 / 從人安字轉成蠅

이라 하였는데, 해학적인 표현을 근사하게 구사하면서도 율려(律侶)가 자연적으로 들어맞았다고 하겠다.

English Translation
When Ch’oe Rip was Magistrate of Chŏnju, he was summoned to the Office of Ministers-without-Portfolio (Chungch’ubu) to work specifically on big documents. But the Office of Diplomatic Correspondence (Sŭngmunwŏn) had too many supervisors, each with his opinions, so every time a document was released, they embellished more than half of it. Troubled by this, in a couplet he presented to someone Ch’oe wrote, 亂世用文方釋馬從人安字轉成蠅 In this troubled time, writing is just like unleashing a horse.Buttering up, they arrange words and turn them into swarming flies. The language (ŏ) borders on a good joke, and the rhymes are naturally conceived (ch’ŏnsŏng).
graph is loading...

"