E213

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M519, M520

Critiques: C346, C347

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
東國無猿。古今詩人道猿聲者。皆失也。嘉靖丙午。王行人鶴遊漢江有詩曰。綠尊隱浪浮春蟻。長笛吹風嘯暮猿。大提學駱峰申公和之曰。漢水卽今逢彩鳳。楚雲何處聽啼猿。蓋乙巳夏。張行人承憲奉誥命而來。駱峰送迎江上。今聞出使楚國。故下句云耳押啼猿字而無斧鑿痕。最爲警絶。
Korean Translation
우리나라에는 원숭이가 없으므로 고금의 시인들이 원숭이 소리를 표현한 것은 모두 틀리다. 가정 병오년에 행인(行人) 왕학(王鶴)이 한강에서 놀면서 시를 지었는데,

푸른 술통이 물결에 잠겼으니 춘의(술 구더기)가 뜨고 / 綠尊隱浪浮春蟻 긴 피리 바람에 부니 저녁 원숭이의 휘파람 소리로다 / 長笛吹風嘯暮猿 하였다. 대제학 낙봉(駱峯) 신광한(申光漢)이 이에 화답하기를, 한수에서 지금 채봉을 만났으니 / 漢水卽今逢彩鳳 초운 어느 곳에서 원숭이 울음을 들을꼬 / 楚雲何處聽啼猿 하였는데, 이것은 을사년 여름에 행인 장승헌(張承憲)이 고명(誥命)을 받들고 왔을 때 낙봉이 강가에서 송영(送迎)하면서, 초(楚) 나라에서 사신으로 나왔다는 소리를 듣고 이 시를 지은 것으로 제원(啼猿)으로 운을 달았는데, 기교의 흔적이 없어 가장 뛰어난 시가 되었다.

English Translation
1. There are no gibbons in our Eastern Kingdom, so whatever the poets of the past and present have said about their cries is all incorrect. In the pyŏngo year of the reign of Jiajing (1546; Myŏngjong 1), the imperial envoy Wang He 王鶴 (ca. 1546) wrote a poem while cruising down the Han River, 綠尊隱浪浮春蟻長笛吹風嘯暮猿 Green wine vessels hide the waves.Fermented rice floats. The tunes of a long flute drift in the wind. Evening gibbons shriek. In response to the poem, Sin Kwanghan 申光漢 (1484–1555; sobriquet Nakpong [Nak Mountain Peak]), Director of the Office of Royal Decrees (taejehak), wrote, 漢水卽今逢彩鳳楚雲何處聽啼猿 Today, at the Han River, I encountered a rainbow phoenix.Where in the clouds of Chu did you hear the wailing of gibbons?[The lines were composed] in the summer of ŭlsa (1545) when envoy Zhang Chengxian 張承憲 (jinshi 1544) arrived on imperial order, and Sin received him at the river. Upon hearing that the envoy came from the State of Chu, Sin wrote the following verse to the rhyme of “wailing of gibbons.” With no hatchet and chisel marks, the poem is best described as an incomparably moving work (kyŏngjŏl).
graph is loading...

"