E397

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC664, C665, C666, C667, C668, M819, M820, M821, M822, M823, M824
Mentions Person김정, 이달, 백광훈
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
我朝文章巨公。非不蔚然輩出。務爲傳家。至於取法李唐者絶少。冲庵忘軒之後。崔慶昌白光勳李達秀人最著。冲庵詩。所傳誦人口者固多。如江南殘夢晝厭厭。愁逐年芳日日添。鶯燕不來春又暮。杏花微雨下重廉。西風木落錦江秋。烟霧蘋洲一望愁。日暮酒醒人去遠。不堪離思滿江樓。尤爲膾炙者也。置之唐人集中。辨之不易。忘軒詩曰。通州天下勝。樓觀出雲霄。市積金陵貨。江通楊子湖。飢鴉秋落渚。獨鳥暮歸遼。鞍馬身千里。登臨故國遙。亦可謂亞於冲庵矣。崔之詩。去歲維舟蕭寺岸。折花臨水送行人。山僧不官傷離別。閉戶無斷又一春。白之詩。紅藕一池風滿院。亂蟬千樹雨歸村。李之詩왈。病客孤舟明月在。老僧深院落花多之語。一臠可知其味
Korean Translation
우리 나라에 대단한 문장가들이 많이 배출되지 않은 것은 아니지만 자기 식대로 하려고만 힘썼을 뿐 당(唐) 나라 때의 작품에서 모범을 취해보려고 노력한 작품조차 극히 드문 실정이다. 그런데 충암(沖菴 김정(金淨))과 망헌(忘軒 이주(李冑)) 이후로는 최경창(崔慶昌)ㆍ백광훈(白光勳)ㆍ이달(李達) 등 몇 사람이 가장 저명하다. 충암의 시 가운데 사람들의 입으로 전송(傳誦)되어 오는 것이 원래 많은데, 가령

강남 땅 못다 꾼 꿈 고요한 대낮인데 / 江南殘夢晝厭厭 꽃다운 해 날마다 시름만 더해가네 / 愁逐年芳日日添 꾀꼬리 제비 오지 않고 봄날 또 저무는데 / 鶯燕不來春又暮 살구꽃에 이슬비 발을 도로 내려놓네 / 杏花微雨下重簾

이라고 한 것이나, 또

가을 바람 낙엽지는 금강의 가을인데 / 西風木落錦江秋 연무 덮인 모래섬 바라보면 시름겨워 / 煙霧蘋洲一望愁 해 저물녘 술은 깨고 사람은 멀리 떠나는데 / 日暮酒醒人去遠 감당 못할 이별 생각 강 누각에 가득하네 / 不堪離思滿江樓

라고 한 시 등은 당 나라 사람들의 시집 속에 놔두어도 쉽게 분간하지 못할 것이다. 그리고 망헌의 시 가운데

통주는 천하의 절경이라 / 通州天下勝 누각들 하늘에 솟았구나 / 樓觀出雲霄 저자엔 금릉의 물화(物貨) 가득하고 / 市積金陵貨 물줄기 양자강에 합류하네 / 江通楊子潮 가을이라 까마귀떼 물가에 내려 앉고 / 飢鴉秋落渚 저녁이라 외로운 새 요동으로 돌아간다 / 獨鳥暮歸遼 말 탄 이 내 몸 천리 길 나그네라 / 鞍馬身千里 정자 올라 바라보는 멀고 먼 고국땅 / 登臨故國遙

라고 한 것 역시 충암에 버금가는 시라고 하겠다. 최(崔)의 시에,

지난 해 절 언덕에 배를 갖다 대놓고는 / 去歲維舟蕭寺岸 꽃 꺾어 물가에서 전송을 하였었지 / 折花臨水送行人 이별 슬픔 저 산승은 아는지 모르는지 / 山僧不管傷離別 문을 닫고 무단히 또 봄 한 철을 보내누나 / 閉戶無端又一春

이라고 한 것이나, 백(白)의 시에,

못 속엔 붉은 연꽃 바람이 집에 가득터니 / 紅藕一池風滿院 나무마다 매미 소리 비가 마을로 몰려가네 / 亂蟬千樹雨歸村

이라고 한 것이나, 이(李)의 시에,

병객의 외로운 배 달빛만 밝게 비춰주고 / 病客孤舟明月在 노승의 적막한 절 꽃잎만 많이 져 있구나 / 老僧深院落花多

라고 한 표현들은 한 번 음미하면 그 맛을 알 수가 있다.

English Translation
In our dynasty, literary giants were great not only in talent but also in number. They worked hard and became experts, but those who adopted the standard of Tang were extremely few. Since Kim Chŏng (sobriquet Ch’ungam [Humble Hut]) and Yi Chu 李胄 (1468–1504; sobriquet Manghŏn [Forgetting Studio]), Ch’oe Kyŏngch’ang, Paek Kwanghun, Yi Tal, and others were the most accomplished. Many of Kim Chŏng’s poems were widely recited (chŏnsong) by people, including, 江南殘夢晝厭厭愁逐年芳日日添鶯燕不來春又暮杏花微雨下取簾 I am still dreaming of Jiangnan in this peaceful afternoon.Together with spring flowers, my sorrowgrows day after day. Orioles and swallows do not return. Spring again is about to end.Light rains fall on apricot blossoms,and I lower my curtains. 西風木落錦江秋煙霧蘋洲一望愁日暮酒醒人去遠不堪離思滿江樓 In the west wind, leaves fall on the Kŭm River in fall.Into the misty islet covered in water clovers I gaze in sorrow. Sobering up at dusk, he had gone away.I cannot bear these missing feelings filling the river tower. These poems have been particularly relished (hoeja) by people, and even when placed in the anthology of Tang poems, it would be difficult to tell them apart. Yi Chu’s poem reads, 通州天下勝樓觀出雲霄市積金陵貨江通揚子潮飢鴉秋落渚獨鳥暮歸遼鞍馬身千里登臨故國遙 At Tongzhou, world-renowned for its scenery,viewing towers emerge from clouds.Markets store up goods from Jinling.Rivers connect to the waves of the Yangzi.Hungry crows descend on an autumn islet.A solitary bird returns to Liao at dusk. On horseback, I have traveled a thousand li.The day of arriving at homeland is far away. It can be regarded as an inferior work to Kim Chŏng’s. Ch’oe Kyŏngch’ang’s poem reads, 去歲維舟蕭寺岸折花臨水送行人山僧不管傷離別閉戶無端又一春 Last year I tied my boat on the shore by a monastery.Snapping sprays of blooms, I sent off a traveler.The monk in the mountain, unaffected by the sorrow of parting,stays behind the closed gate for another spring. Paek’s poem reads, 紅藕一池風滿院亂蟬千樹雨歸村 Red lotus roots crowd the pond. A breeze fills the courtyard.Clamorous cicadas sing on a thousand trees.A rain returns to the village. Yi’s poem reads, 病客孤舟明月在老僧深院落花多 An ailing traveler is in a lonely boat when the moon shines bright.An old monk is deep in the monastery amid copious fallen blossoms. Just from this slice, you can know the poem’s flavor (mi).
graph is loading...

"