E205
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
近代武臣之能詩者。不過數人。然皆不可觀。唯朴撝謙少時在申文忠公幕下。有詩曰。十萬貔貅擁戍樓。夜深邊月冷狐裘。一聲長笛來何處。吹盡征夫萬里愁。後題興德縣培風軒曰。屹立亭亭萬仞峯。峯頭高閣迥臨風。地連蓬島三淸界。人在瀟湘八景中。雲帶山腰橫縹緲。水涵天影接空濛。忽看遠浦歸帆疾。木道遙連漢水通。武弁中有此作。未易得也。 |
Korean Translation |
---|
근대(近代) 무신(武臣) 중에 시에 능한 사람이 몇 사람에 지나지 않고 또 볼만한 것도 못 된다. 오직 박위겸(朴撝謙)이 젊어서 신 문충공(申文忠公 신숙주)의 막하에 있을 때에 시를 지었는데,
10만 정병이 수루를 호위하고 / 十萬貔貅擁戍樓 변방의 깊은 달밤에 여우 갖옷 싸늘한데 / 夜深邊月冷狐裘 한 가닥 긴 피리 소리 어디메서 들려오는고 / 一聲長笛來何處 정부의 만리의 시름을 불어서 다하는구나 / 吹盡征夫萬里愁 하였다. 뒤에 흥덕현(興德縣) 배풍헌(培風軒)에서 시를 지었는데, 우뚝 솟은 높은 봉우리 정정한데 / 屹立亭亭萬仞峯 봉우리에 선 높은 누각 멀리 바람 속에 있도다 / 峯頭高閣逈臨風 땅은 봉래섬과 삼청의 경계에 이어 있고 / 地連蓬島三淸界 사람은 소상팔경 중에 있도다 / 人在瀟湘八景中 구름은 산허리에 아득하고 / 雲帶山腰橫縹緲 물은 하늘가에 닿아 뿌옇도다 / 水㴠天影接空濛 문득 먼 포구에 돌아오는 배를 보니 / 忽看遠浦歸帆疾 물길이 멀리 한수(한강)와 통하는구나 / 水道遙連漢水通 하였으니, 무인(武人)의 시 가운데 이런 작품은 쉽사리 얻지 못할 일이다. |
English Translation |
---|
1. Among today’s military officials, those who can write poetry are only a few. However, none of their works are worth reading, except for Pak Hwigyŏm’s. When he was young and serving under Sin Sukchu’s command, Pak wrote the following poem, 十萬貔貅擁戍樓夜深邊月冷狐裘一聲長笛來何處吹盡征夫萬里愁 A hundred thousand fearless soldiers besiege the enemy’s lookout tower.Late at night, the moonlit frontier feels cold even with a fox fur coat.The sound of a bamboo pipe,from where does it come? It blows away the campaigning soldiers’ten-thousand-li worries. Later, he wrote the following poem “On the Fair Wind Terrace in Hŭngdŏk Prefecture” 題興德縣培風軒. 屹立亭亭萬仞峯峯頭高閣迥臨風地連蓬島三淸界人在瀟湘八景中雲帶山腰橫縹緲水涵天影接空濛忽看遠浦歸帆疾木道遙連漢水通 Towering high and upright is the peak soaring ten thousand yards. On its top stands a tall building facing the winds up high.The land below connects to Penglai Island and the domain of the Three Pure Ones.People are in Xiaoxiang,amidst their famous eight views.Clouds wrap the hillside in silky mists.Rivers hold the sky’s reflections meeting the hazy blue sky. Suddenly, I see near the distant shore a sail returning in haste.The long wood road connectsand leads to the Han River. Among the poems of military officials, such works are hard to come by. |
"