This site is under construction.
E428
"
P014 on
Gentle Tales from Bright Window (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
東坡有詩曰。周公與管蔡。恨不茅三間。余每咏之。輒長歎。使姬旦復生。當作何如懷也。昔年。余嘗拜夷齊廟。有詩曰。君臣義廢商周際。兄弟恩壞管蔡時。却笑巢由何事者。一生淸潁避堯爲。見者。或言其過高。而實非過高之論也
동파(東坡)의 시에, 주공과 관숙(管叔) 그리고 채숙(蔡叔)이여 / 周公與管蔡 유감일세 초가 삼간에서 같이 안 산 것 / 恨不茅三間 이라 하였는데, 내가 이 시를 읊을 때면 문득 길게 탄식을 하곤 한다. 가령 희단(姬旦 주공)이 다시 세상에 나온다면 어떤 생각을 가지게 될 것인가. 옛날에 내가 백이(伯夷) 숙제(叔齊)의 사당을 참배하면서 시를 짓기를, 군신 간의 의리는 은(殷)과 주 때 없어졌고 / 君臣義廢商周際 형제 간의 우애는 관숙(管叔) 채숙(蔡叔)때 무너졌네 / 兄弟恩壞管蔡時 우습구나 소부(巢父) 허유(許由) 무슨 일을 하였는가 / 却笑巢由何事者 일생을 영수(潁水)에서 요만 피하고 다니다니 / 一生淸潁避堯爲 라 하였는데, 이를 보고서 어떤 이는 과격하다고도 했으나 실은 그렇게 과격한 논은 아닌 것이다.
A poem by Su Shi reads, 周公與管蔡恨不茅三間 The Duke of Zhou, together with Guan and Cai, regretted not living in a three-kan thatched hut. Whenever I recite it, I always heave a long sigh. If I can have the Duke of Zhou born again, what would he feel about the poem? Years ago I wrote a poem on visiting a shrine to Boyi, 君臣義廢商周際兄弟恩壞管蔡時卻笑巢由何事者一生淸潁避堯為 The bond between king and minister was abandonedduring the Shang and the Zhou.The love between brothers was broken at the time of Guan and Cai. Why then laugh at Chao Fu and Xu Youfor spending their life by the clear Yin River away from Yao’s rule? Some might say this is an overstatement, but in fact this is not an exaggeration.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"