E418

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC707, M854, M855
Mentions Person진여의, 김질충
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
陳簡齋。有詩曰。客子光陰詩卷裡。杏花消息雨聲中。我國。金博士質冲。有詩曰。三年藥裡人猶病。一夜雨聲花盡開。盖語語相似。博士之作。亦爲時人傳誦
Korean Translation
진간재(陳簡齋 송(宋) 진여의(陳與義))의 시 가운데,

나그네 생활 흘러가네 시권 속에 파묻혀서 / 客子光陰詩卷裏 살구꽃 소식 들려오네 비소리에 뒤섞여서 / 杏花消息雨聲中

이라는 구절이 있고, 우리 나라 김 박사 질충(金博士質冲)의 시 가운데,

삼 년 간의 약 꾸러미 병은 여전히 낫지 않고 / 三年藥裏人猶病 한밤중의 비 소리 꽃이 모두 활짝 피네 / 一夜雨聲花盡開

라는 구절이 있는데, 대체로 볼 때 시어(詩語)가 서로 비슷하다. 그런데 박사의 작품 역시 당시 사람들에 의해 많이 읊어졌다.

English Translation
The traveler’s years were spent among volumes of poetry.The news of apricot blooms is in the sound of rain.Reference Consultant (paksa) Kim Chilch’ung 金質忠 (ca. 1548) of our kingdom wrote in his poem, 三年藥裹人猶病一夜雨聲花盡開 Steeped in medicine for three years, I am still sick.After the sound of one night rain, the flowers have all bloomed. The expressions (ŏ) are probably similar (sangsa), but Kim’s poem was also widely recited (chŏnsong) in his time.
graph is loading...

"