E406
From Poetry Talks
"
on
Gentle Tales from Bright Window
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428
Basic Info | |
---|---|
Contains | C685, C686, C687, M839 |
Mentions Person | 조식 |
Mentions Place | 천왕봉 |
Is Part Of | Gentle Tales from Bright Window, Summer |
Original Text |
---|
曺南冥植。尙節義。有壁立千仞之氣象。隱遯不仕。爲文章。亦奇偉不凡。如請看千石鍾。非大叩無聲。萬古天王峯。天鳴猶不鳴。不徒其詩韻豪壯。亦自負不淺也 |
Korean Translation |
---|
조남명(曹南冥)의 이름은 식(植)이요 자는 건중(楗中)인데 절의(節義)를 숭상하여 깎아지른 듯한 천 길 벼랑과 같은 기상이 있었으며 벼슬하지 않고 은둔 생활을 하였다. 문장 역시 기위(奇偉)하여 범상치가 않았는데, 가령
천 석들이 종을 보게나 / 請看千石鍾 크게 치지 않으면 소리도 안 난다네 / 非大叩無聲 만고에 변함 없는 천왕봉을 보세나 / 萬古天王峯 하늘이 울어대도 우는 일 전혀 없네 / 天鳴猶不鳴 이라고 한 시를 보면 그 시운(詩韻)이 호장(豪壯)할 뿐만이 아니라 자부하는 것이 얕지 않음을 알 수 있다. |
English Translation |
---|
Cho Sik esteemed integrity and uprightness and he had the aura (kisang) of a thousand-foot towering cliff. He lived as a recluse and did not take office. His writing also was unique (kiwi) and out of the ordinary (pulbŏm). For example, 請看千石鐘非大叩無聲萬古天王峰天鳴猶不鳴 Please have a look at the thousand-catty bell!If not a strong knock, it makes no sound.The ten-thousand-year-old Heavenly King Peak,even when the sky rings, still rings not. The sound of his poem is grandiose and heroic (hojang) and also confident (chabu) and not shallow (pulch’ŏn). |
graph is loading...
"