E212

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M518

Critiques: C345

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
曺適庵伸少有才名。成化己亥。隨通信使申文忠公叔舟往日本。蓋洪涵虛貴達蔡懶齋壽。交薦故也。成廟以御札出五題。令製進。又命六承旨。各出險韻以試。將行。涵虛作適庵賦贈之。後退居嶺南之金山。有詩稿五卷謏聞瑣錄一卷。其偶吟詩曰。三杯卯酒詑年稀。手拓南窓一詠詩。泉眼溢池魚潑剌。樹林遶屋鳥來歸。花生顏色雨晴後。柳弄腰肢風過時。誰道適庵無箇事。每因節物未忘機。自註云。用進退格。入詩酒林泉魚鳥花柳等十字。
Korean Translation
적암(適庵) 조신(曹伸)이 젊어서 재주 있기로 이름났는데, 성화(成化) 기해년에 통신사(通信使) 문충공(文忠公) 신숙주(申叔舟)를 따라 일본(日本)에 갔으니, 이는 함허(㴠虛) 홍귀달(洪貴達)과 나재(懶齋) 채수(蔡壽)가 번갈아 천거한 때문이었다. 성종이 어필(御筆)로 다섯 개의 제목을 내어 지어 바치게 하고, 또 여섯 승지(承旨)에게 명하여 어려운 운(韻)을 내어 시험하게 하였다. 떠나려 할 때에 함허가 적암부(適庵賦)를 지어 주었다. 뒤에 물러와 영남(嶺南) 금산(金山)에 살았는데, 시고(詩稿) 다섯 권과 《소문쇄록(謏聞瑣錄)》 한 권이 있다. 그 우음(偶吟)이라는 시에 말하기를,

아침 술 석 잔을 마시고 나이 70이 된 것을 자랑삼아 / 三杯卯酒詫年稀 손으로 남쪽 창문을 열어젖히고 한 번 시를 읊는다 / 手拓南窓一詠詩 샘 구멍에서 솟는 물이 못에 넘치매 고기가 뛰놀고 / 泉眼溢池魚潑剌 나무 숲이 집을 둘렀으니 새가 모여든다 / 樹林遶屋鳥來歸 꽃은 비갠 뒤에 안색이 나고 / 花生顔色雨晴後 바람이 불 때 버들은 허리를 흔드는구나 / 柳弄腰肢風過時 누가 적암이 아무 일도 없다고 말하던가 / 誰道適庵無箇事 매양 절물(節物)로 인하여 기심을 잊지 못한다 / 每因節物未忘機 하였는데, 스스로 주(註)를 내기를, “진퇴격(進退格)을 써서 시주(詩酒)ㆍ임천(林泉)ㆍ어조(魚鳥)ㆍ화류(花柳) 등 열 글자에 들였다.” 하였다.

English Translation
1. Cho Sin was renowned for his talent from an early age. In the kihae year of the Chenghua reign (1479; Sŏngjong 10), he accompanied envoy Sin Sukchu on a goodwill mission to Japan based on recommendations from Hong Kwidal and Ch’ae Su. King Sŏngjong personally provided Cho with five topics and commanded him to compose poems on them. Additionally, each of the six royal secretaries was instructed to select difficult rhymes to test Cho’s abilities. Just before his departure, Hong Kwidal presented Cho with his poem “A Rhapsody on Cozy Hut” 適庵賦. Later, Cho retired and lived in Kŭmsan county in Kyŏngsang province. He produced a five-volume collection of poetry manuscripts, as well as a single volume titled Somun swaerok (Miscellaneous Records of Little-Known Things). His poem “Impromptu” 偶吟 reads, 三杯卯酒詫年稀手拓南窓一詠詩泉眼溢池魚潑剌樹林遶屋鳥來歸花生顔色雨晴後柳弄腰肢風過時誰道適庵無箇事每因節物未忘機 Three cups wine in the morning I brag I am in my seventies!Opening a south-facing window, I sing out a poem.In the bubbling pool from a spring, the fish splash!To a house surrounded by trees, the birds return.Flowers wear fresh colors after the rain clears.Willow branches sway their waists when the wind passes.Who says in my Cozy Hutthere is nothing to do?With every change of season, I still haven’t forgotten all motive. His own annotation reads, “Following the to-and-fro rhyme scheme (jint’oegyŏk 進退格), I incorporated ten words, including poetry 詩, wine 酒, trees 林, spring 泉, fish 魚, birds 鳥, flowers 花, and willows 柳.
graph is loading...

"