E419

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC708, M856
Mentions Person최립
Mentions Place이제묘
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
崔簡易。咏夷齊廟曰。只爲三剛當日重。非期五等後時榮。靑雲作傳馳文子。一味論名見卽輕。前人所未發也。七言近體。而此其下二句也
Korean Translation
최간이(崔簡易)가 백이(伯夷) 숙제(叔齊)의 사당을 주제로 하여 시를 읊기를,

그 당시 삼강의 인륜 중히 여겨서 하였을 뿐 / 只爲三綱當日重 훗날 오등의 영화 바라고 한 일 아니었네 / 非期五等後時榮 청운지사(靑雲之士) 열전(列傳) 지어 문자를 달릴 적에 / 靑雲作傳馳文字 이름만 줄곧 논하다니 견식이 어설프군 / 一味論名見卽輕

이라 하였는데, 이는 전에 사람들이 내놓지 못한 것으로서 칠언 근체시(近體詩) 가운데 아래 2구에 나오는 것이다.

English Translation
Ch’oe Rip’s poem “On the Shrine for Boyi and Shuqi” 夷齊廟 reads, 只為三綱當日重非期五等後時榮靑雲作傳馳文字一味論名見即輕 Only the Three Bondsdid they uphold on that day.They didn’t wish for the five noble ranks, nor for the glory in the future.High officials in carriages spreading the words!To a taste of famepay no heed! This was what his predecessors had not said. The poem is in the seven-character recent style, and the above are the two last verses.
graph is loading...

"