E219

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M537

Critiques: C368, C369, C370

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
林西河詠逃妓詩。紅粧待曉帖金鈿。爲被催呼上綺筵。不怕長官嚴號令。漫嗔行客惡因緣。乘樓未作吹簫伴。奔月還爲竊藥仙。寄語靑雲賢學士。仁心不用示蒲鞭。詩固佳矣。但蒲鞭一語。頓無香閨風韻。若遇投梭之女。恐不如幼輿之甘心折齒也。
Korean Translation
임서하(林西河)가 도망간 기생을 읊은 시에,

붉게 단장하고 새벽을 기다려서 금비녀를 꽂으니 / 紅粧待曉帖金鈿 재촉하는 부름을 받아 비단 자리에 오르기 위함이다 / 爲被催呼上綺筳 장관의 엄한 호령을 두려워하지 않고 / 不怕長官嚴號令 공연히 행객이 인연이 나쁘다고 꾸짖는다 / 漫嗔行客惡因緣 다락에 올라가서 퉁소 부는 짝이 되지 못하고 / 乘樓未作吹簫伴 달로 달아나서 도리어 약을 훔치는 신선이 되었도다 / 奔月還爲竊藥仙 벼슬길에 있는 어진 학사들에게 말을 부치노니 / 寄語靑雲賢學士 어진 마음으로 부들 채찍을 보일 필요가 없다 / 仁心不用示蒲鞭 하였는데, 시는 참으로 아름다우나, 부들 채찍이라는 한 마디가 크게 규방의 풍미(風味)와 운치(韻致)가 없다. 만일 북[梭]을 던지는 여자를 만난다면 아마도 유여(幼輿)처럼 이가 부러져도 마음 달갑게 여기지는 못할 것이다.

English Translation
1. Im Ch’un’s “A Kisaeng that Ran Away” 詠逃妓 reads, 紅粧待曉帖金鈿爲被催呼上綺筵不怕長官嚴號令漫嗔行客惡因緣乘樓未作吹簫伴奔月還爲竊藥仙寄語靑雲賢學士仁心不用示蒲鞭 Applying the rouge, you waited for the dawn, and adorned yourself with golden hairpins.Summoned hastily, you took your seat on the brocade mat.You are not afraid of officials issuing stern orders.Freely you complain to the guestsabout your ill-fated love. Ascending the tower, you did not becomea companion of the flute player.Instead, you eloped to the moon and became a fairy who stole the elixir!These are my words to noble and worthy scholars:Have a kind heart and don’t pull out the rush whip. The poem itself is excellent (ka), but the expression (ŏ) “rush whip” immediately disrupts the charm (p’ungun) of the boudoir. If he met a woman throwing the weaver’s shuttle, I am afraid he wouldn’t be as happy as Youyu with his broken teeth.
graph is loading...

"