E398
"
on
Gentle Tales from Bright Window
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428
Basic Info | |
---|---|
Contains | C669, C670, M825, M826 |
Mentions Person | 김안국, 신종호, 상림춘 |
Is Part Of | Gentle Tales from Bright Window, Summer |
Original Text |
---|
申參判從濩。成廟朝詞臣也。嘗眄妓上林春。過其家。有詩曰。紫陌東風細雨過。輕塵不動柳綠斜。緗簾十二人如玉。靑瑣詞臣信馬過。一時傳誦。由是。上林春之名。亦高一倍價矣。參判公早卒。上林春者。淪落閭巷。年旣老。以公詩作貼。指詣貴游。倩題咏。名公巨卿。莫不題贈。而金慕齋安國詩爲冠。其詩曰。容謝尙存傾國寺。哀絃彈出夜深詞。聲聲似怨年華暮。奈爾浮生與老期。哀怨激切。慕齋方在田間。豈亦有自寓之情故然耶。深味之。可見其所托也 |
Korean Translation |
---|
신 참판 종호(申參判從濩)는 성묘조(成廟朝)의 사신(詞臣)이었다. 일찍이 상림춘(上林春)이라는 기생을 돌봐주다가 그의 집에 들러 시를 짓기를,
서울 거리 봄 바람에 이슬비 지나감에 / 紫陌東風細雨過 먼지 하나 일지 않고 버들가지 비꼈어라 / 輕塵不動柳絲斜 열두 난간 발 친 곳에 옥같은 미녀 있어 / 緗簾十二人如玉 대궐 안의 시인들 말 가는 대로 찾아드네 / 靑瑣詞臣信馬過 하였는데, 이 시가 한때 전해져 읊어지면서 이에 따라 상림춘의 이름도 배나 값이 뛰었다. 참판공이 일찍 죽고 상림춘이라는 자도 민간에 묻혔는데, 나이가 노년에 접어들자 공의 시로 첩(貼)을 만든 다음 귀족 자제에게 가지고 가서 그 제목대로 시를 지어달라고 청하는 한편 명공(名公)과 거경(巨卿)에게도 모두 애원하며 시를 받아내었다. 그 중에서도 모재(慕齋) 김안국(金安國)의 시가 으뜸이었는데, 그 시에, 경국지색 그 솜씨 아직 자태에 남았는데 / 容謝尙存傾國手 밤 깊어 부르는 노래 슬피 탄주하는구나 / 哀絃彈出夜深詞 소리마다 인생의 황혼 원망하는 듯도 한데 / 聲聲似怨年華暮 뜬 인생 너에게도 오는 늙음을 어이하랴 / 奈爾浮生與老期 라고 하는 등 슬픔과 원망의 감정을 격렬하게 표현하고 있다. 그 당시 시골에 내려가 있던 모재가 어쩌면 자신의 심정을 은근히 빗대고 싶은 생각이 또한 들어서 그렇게 했는지도 모르겠는데, 깊이 음미해 보면 그가 가탁한 바를 알 수 있을 것이다. |
English Translation |
---|
Second Minister Sin Chongho was a civil official during the reign of King Sŏngjo. He once became fond of kisaeng Sangnimch’un and, while at her house for entertainment, wrote the following poem, 紫陌東風細雨過輕塵不動柳綠斜緗簾十二人如玉靑瑣詞臣信馬過 Over the Purple Avenue, east wind and light rain pass.Not raising a speck of dust, lush willows sway.Behind twelve strings of yellow beads is a jade-like fair lady.Poetry official from the palace of green windows lets his horse take him to her place. The poem was widely recited (chŏnsong) at the time. Because of her fame, Sangnimch’un also doubled others in price. Sin died early and Sangnimch’un was reduced to living in poverty in an alley. When she was old, she made an album of Sin’s poem and called on noble guests and asked them to write responding poems. Famous people and high officials, there was none who did not present her with a poem, but Kim An’guk’s poem was the best of them all. His poem reads, 容謝尙存傾國手哀弦彈出夜深詞聲聲似怨年華暮奈爾浮生與老期 Your beauty has faded but you still have the most prized hands in the country.Sorrowing strings play the Late Night Song.Note after note, you seem to mournthe waning of glorious years.What to do when a drifting life meets with old age?The feelings of sorrow pierce like a knife. Could it be that being out of office, Kim also had feelings of his own? Upon deep savoring (sim mi), we can see what he tried to convey. |
"