E415

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC702, C703, M849
Mentions Person황정욱
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
黃芝川廷彧。深於文章。其詩句曰。平生謾說歸田好。半世猶歌行路難。意甚激烈
Korean Translation
지천(芝川) 황정욱(黃廷彧)은 문장에 깊은 조예가 있었다. 그의 시구 가운데,

평생토록 귀거래(歸去來)를 노래삼아 불렀는데 / 平生漫說歸田好 반 세상 지나도록 벼슬 길에 매어 있네 / 半世猶歌行路難

이라는 것이 있는데, 그 뜻이 매우 격렬하다.

English Translation
Hwang Chŏnguk 黃廷彧 (1532–1607; sobriquet Chich’ŏn [Sweetgrass River]) was deeply into literature. A verse in his poem reads, 平生漫說歸田好半世猶歌行路難 My whole life, I told myself it is good to resign and go home. Half a lifetime has passed, yet I still sing “The Difficult Journey.”The meaning (ŭi) is very intense (kyŏngnyŏl).
graph is loading...

"