E207

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M504, M505, M506

Critiques: C337, C338

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
婦人之職。中饋織紝而已。文墨之才。非其所宜。吾東之論。從古如此。雖有才稟之出人者。亦忌諱而不勉。可歎也。三國時則無聞焉。高麗五百年。只有龍城娼于咄彭原娼動人紅。解賦詩。本朝有鄭民成氏金氏。金有詩篇傳世。而萎弱少氣。唯鄭氏昨夜春風入洞房。一張雲錦爛紅芳。此花開處聞啼鳥。一詠幽姿一斷腸之詩。成氏眼帶雙行淚。胸藏萬里心。門外紅桃一時盡。愁中白髮十分新之句。金氏境僻人來少。山深俗士稀。家貧無斗酒。宿客夜還歸之詩。稍可人意。
Korean Translation
우리 동방의 의논이 옛날부터 부녀자의 직책은 음식을 만들고 길쌈을 하는 것뿐이요, 글과 글씨의 재주는 그들에게 마땅한 것이 아니라 하여 비록 타고난 재주가 남보다 출중한 사람이 있어도 꺼리고 숨겨 힘쓰지 않았으니 한탄할 일이다. 삼국 시대에는 알려진 사람이 없고, 고려 5백년 동안에는 다만 용성(龍城) 창기 우돌(于咄)과 팽원(彭原) 창기 동인홍(動人紅)만이 시 지을 줄을 알았고, 본조에는 정씨(鄭氏)ㆍ성씨(成氏)ㆍ김씨(金氏)가 있는데, 김씨는 시 편이 있어 세상에 전하나 너무 약하여 기운이 적고, 오직 정씨의

어젯밤 봄 바람이 골방에 들어오니 / 昨夜春風入洞房 한 장의 구름 비단 붉고 향기로움 난만하다 / 一張雲錦爛紅芳 이 꽃 피는 곳에 우짖는 새소리 듣노라니 / 此花開處聞啼鳥 한편으론 그윽한 자태 노래하는 듯, 한편으론 애를 끊는 듯하여라 / 一詠幽姿一斷腸 란 시와 성씨의 눈에는 두 줄기 눈물을 머금고 / 眼帶雙行涙 가슴에는 만 리의 마음을 감추었네 / 胸藏萬里心 문 밖의 붉은 복사꽃 일시에 다 지고 / 門外紅桃一時盡 수심 속 흰 머리 십분이나 새로워라 / 愁中白髮十分新 란 시와 김씨의 지경이 궁벽하니 오는 사람 적고 / 境僻人來少 산이 깊숙하니 시속 선비 드물구나 / 山深俗士稀 집이 가난하여 한 말 술도 없으니 / 家貧無斗酒 묵고 갈 손이 밤에 돌아가는구나 / 宿客夜還歸 란 시가 조금 사람들의 뜻에 든다.

English Translation
1. Since ancient times, it has been the case that women’s duties in our Eastern Kingdom are limited to cooking and weaving, and literary pursuits have been considered improper. Therefore, eventhough there have been women with outstanding literary talents, they concealed them and did not fully exert themselves. How deplorable! We do not hear of any such woman writers from the Three Kingdoms period. During the five hundred years of the Koryŏ dynasty, there were only Udol 于咄 (13th century), a kisaeng from Yongsŏng, and Tonginhong 動人紅 (13th century), a kisaeng from P’aengwŏn, who knew poetry. In our dynasty, we have Lady Chŏng, Lady Sŏng, and Lady Kim. Their poems have become widely known but are soft (wiyak) and lack sufficient vigor (ki). However, Lady Chŏng’s poem, 昨夜春風入洞房一張雲錦爛紅芳此花開處聞啼鳥一詠幽姿一斷腸 Last night a spring breeze entered my nuptial chamber,bringing to my sheet of cloud brocadethe fragrances of shining pink petals.Where the flowers bloom,I hear a weeping bird,singing each tune with sequestered charms,for each broken heart. Lady’s Sŏng’s poetic lines are as follow, 眼帶雙行淚胸藏萬里心 From my eyes run two streams of tears.My bosom hides a heart that wanders a thousand li. 門外紅桃一時盡愁中白髮十分新 Outside the gate, pink peach blossoms Have withered all at once. In sorrow my gray hairs grow always anew. And Lady Kim’s poem goes as follows, 境僻人來少山深俗士稀家貧無斗酒宿客夜還歸 In this secluded place, few visitors come.In the deep mountains, worldly scholars are scarce.In my destitute home, there is no wine to offer,An overnight guest returns at night.These poems are more or less well-crafted.
graph is loading...

"