This site is under construction.
E423
From Poetry Talks
E423
Sin Hŭm on
Gentle Tales from Bright Window (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
鄭君翼之途中作曰。危言慚佛骨。客路半朝陽。其語亦有致可咏
정군 익지(鄭君翼之 익지는 정홍익의 자(字)임)가 도중에서 시를 짓기를, 준엄한 말 한 마디 불골을 부끄럽게 하였는데 / 危言慚佛骨 이제 나그네 길 조양의 반쯤 와 있구나 / 客路半潮陽 이라 하였는데, 그 말 역시 읊어볼 만한 운치가 있다.
Chŏng Hongik’s 鄭弘翼 (1571–1626) poem “Composed on the Road” 途中作 said, 危言慚佛骨客路半朝陽 As for candid words, I am humbled by the Memorial on the Buddha’s Bone.As for exile, I am only halfway to Chaoyang. The language also is charming (yuch’i) and chantable (kayŏng).
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
""
