This site is under construction.
E423
From Poetry Talks
"
E423
P014 on
Gentle Tales from Bright Window (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
鄭君翼之途中作曰。危言慚佛骨。客路半朝陽。其語亦有致可咏
정군 익지(鄭君翼之 익지는 정홍익의 자(字)임)가 도중에서 시를 짓기를, 준엄한 말 한 마디 불골을 부끄럽게 하였는데 / 危言慚佛骨 이제 나그네 길 조양의 반쯤 와 있구나 / 客路半潮陽 이라 하였는데, 그 말 역시 읊어볼 만한 운치가 있다.
Chŏng Hongik’s 鄭弘翼 (1571–1626) poem “Composed on the Road” 途中作 said, 危言慚佛骨客路半朝陽 As for candid words, I am humbled by the Memorial on the Buddha’s Bone.As for exile, I am only halfway to Chaoyang. The language also is charming (yuch’i) and chantable (kayŏng).
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
"