E393

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC659, M811
Mentions Person신흠, 이항복
Mentions Place지신
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
余以夏官郞。入直內省時。李相國白沙公。以知申事。亦直銀坮。寄一絶曰。深室霾炎氣㭗紆夢爲鷗鷺浴晴湖。縱然外體從他幻。烟雨閑情却是吾。氣象甚好
Korean Translation
내가 하관(夏官 병조)의 낭관(郞官)으로 대궐에서 입직(入直)하고 있을 때 이 상국(李相國) 백사공(白沙公 이항복(李恒福))이 지신사(知申事 도승지)로서 역시 은대(銀臺 승정원)에 입직하고 있다가 절구 한 수를 보내 오기를,

후덥지근한 방 쳐박혀 기분 울적하였는데 / 深室霾炎氣欝紆 꿈 속에 물새되어 맑은 못에 목욕했네 / 夢爲鷗鷺浴晴湖 겉으로는 허깨비 따른다 할지라도 / 縱然外體從他幻 자연의 정취 즐기는 것 진짜 나는 이거라오 / 煙雨閑情却是吾 라 하였는데 기상이 매우 좋은 시라 하겠다.

English Translation
When I entered the court as Director (nangjung) in the Ministry of Defense (Pyŏngjo), Minister Yi Hangbok 李恒福 (1556–1618; sobriquet Paeksa [White Sand]) entered the Royal Secretariat (Sŭngjŏngwŏn) as First Royal Secretary (chisinsa) and sent me the following quatrain, 深室霾炎氣益紆夢為鷗鷺浴晴湖縱然外體從他幻煙雨閑情卻是吾 Deep in the room that is smoking hot, my mood was turning bad.I dream of becoming an egret, bathing in a clear lake.Even if I leave this body in pursuit of a fantasy,carefree sentiments amid mist and rain, they still are mine. The scenery (kisang) is exceptionally fine (ho).
graph is loading...

"