E208
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C339
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
金沖菴淨以能詩文名一世。所著遺失。存於世者。無幾。其晩望詩曰。秋陰起將瞑。迢遞倚荊扉。虛莽夔魖悄。冥烟島嶼微。眼窄孤鳥盡。思遂片雲依。一葦豈云遠。人遐自未歸。其江南詩曰。江南殘夢晝厭厭。愁逐年芳日日添。雙燕來時春欲暮。杏花微雨下重簾。其感興詩曰。落日臨荒野。寒鴉下晩村。空林烟火冷。白屋掩荊門。 |
Korean Translation |
---|
충암(冲庵) 김정(金淨)이 시와 문장을 잘 짓는다고 일세에 이름이 났는데, 저술이 유실되어 세상에 남아 있는 것이 얼마 없다. 그 늦게 바라보는 시[晩望詩]에 말하기를,
가을 그늘 일어 어두워지는데 / 秋陰起將暝 멀리 바라보며 싸리 사립에 기대었네 / 迢遞倚荊扉 빈 숲에 귀신 도깨비 슬프고 / 虛莽虁魅悄 어두컴컴한 연기에 섬들이 희미하다 / 冥煙島嶼微 눈은 외로운 새를 뚫어지듯이 바라보고 / 眼穿孤鳥盡 생각은 조각 구름을 쫓아 의지한다 / 思逐片雲依 한 거룻배가 어찌 멀까마는 / 一葦豈云遠 사람이 멀어 스스로 돌아가지 못한다 / 人遐自未歸 하였고, 강남 시(江南詩)에 이르기를, 강남의 쇠잔한 꿈 낮에 편안하여 / 江南殘夢晝厭厭 근심은 꽃다운 나날을 쫓아 날마다 더해진다 / 愁遂年芳日日添 암수 제비 오는 때에 봄은 저물려 하고 / 雙燕來時春欲暮 살구꽃 가랑비 겹발에 내린다 / 杏花微雨下重簾 하였고, 감흥시(感興詩)에는 말하기를, 떨어지는 달은 거친 들에 임하고 / 落月臨荒野 찬 까마귀는 늦은 마을에 내려 앉네 / 寒鴉下晩村 빈 숲에 연깃불이 썰렁하니 / 空林煙火冷 가난한 집에 사립문을 가리웠다 / 白屋掩荊門 하였다. |
English Translation |
---|
1. Kim Chŏng (sobriquet Ch’ungam [Humble Hut]) had a reputation for his poetic skills during his lifetime. However, most of his works were lost, and only a few have survived. One of his poems, “An Evening Gaze” 晩望, reads, 秋陰起將暝迢遞倚荊扉虛莽夔魖悄冥烟島嶼微眼穿孤鳥盡思逐片雲依一葦豈云遠人遐自未歸 Autumn clouds rise as the sun goes down.Lost in thought, I lean on the bramble gate.In the wild thickets, mountain goblins are quiet.Shrouded in mists, islands appear hazy.My eyes are fixed on a lone bird.My thoughts drift with a wisp of cloud.A barge—how can you call it far away?Yet people are distant and have not returned. His poem “River South” 江南 reads, 江南殘夢晝厭厭愁逐年芳日日添雙燕來時春欲暮1. 杏花微雨下重簾 In a fleeting dream of river south, the day goes on and on.My sadness, chasing vernal fragrances, grows day by day.When a pair of swallows arrive, spring deepens.Apricot blossoms fall in a light rain outside the double screen. His poem “Feeling the Mood” 感興 reads, 落月臨荒野寒鴉下晩村空林烟火冷白屋掩荊門 Sinking moon closes in on the wilderness.Jackdaws descend on an evening village.In the empty forest, smoke and fire are rare.The bramble gate of the thatched house is shut. |
"