E209
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
沖菴金公。嘗遊通川之叢石亭。題詩六首。後。郡守。毁其板。因而逸其二篇。嘗覽四佳東人詩話。金英憲之垈。題詩義城館樓。爲一時膾炙。及樓火於兵。板隨以亡。後數十年。縣監吳迪莊之女。發狂亂語。忽咏出金詩。以爲鬼物亦愛詩。使復傳於世。若通之爲郡亦。無鬼物之愛詩者。可惜也。今錄四詩于下。其一曰。絶嶠丹崖滄海陬。孤標夐邈卽蓬丘。硬根直揷幽波險。削面疑經巧斧修。鰲柱天高殘四片。羊碑峴古杳千秋。鶴飛人去已寥廓。目斷碧雲空自愁。其二曰。千古高皐叢石勝。登臨寥落九秋懷。斗魁鏟彩隳碧海。月宮借斧削丹崖。巨溟欲泛危巒去。頑骨長衡激浪排。蓬島簫笙空淡竚。夕陽搔首寄天涯。其三曰。八月十五叢石夜。碧空星漢淡悠悠。飛騰桂影昇天滿。搖攘銀光溢海浮。六合孤生身一粒。四仙遺躅鶴千秋。白雲迢遞萬山外。獨立高丘杳遠愁。其四曰。雲沒秋晴淡碧層。淸晨起望太陽昇。光涵海宇初呑吐。彩射天衢忽湧騰。幽窟老龍驚火焰。深林陰鬼失依憑。人間昏黑從今廓。欲向崦嵫爲繫繩。 |
Korean Translation |
---|
충암(冲庵) 김공이 일찍이 통천(通川) 총석정(叢石亭)에서 놀며 시 6수를 지었는데, 뒤에 군수가 그 시판(詩板)을 없앴기 때문에 그 두 편을 잃어버렸다. 일찍이 서사가(徐四佳)의 《동인시화(東人詩話)》를 보니, 영헌(英憲) 김지대(金之岱)가 의성(義城) 관루(館樓)에 쓴 시가 당시에 회자(膾炙)되었는데, 누각이 병란으로 불에 타는 바람에 시판도 따라서 없어졌다. 수십 년 후에 현감 오적장(吳迪莊)의 딸이 미쳐서 허튼 소리를 하다가 홀연 김지대의 시를 읊어 내니, “귀신도 시를 사랑하여 다시 세상에 전하게 하였다.” 하였다. 그런데 통천 고을에는 시를 사랑하는 귀신이 없으니 안타까운 일이다. 지금 내가 그의 네 시를 아래에 기록한다. 그 첫째에 이르기를,
끊어진 산길 붉은 낭떠러지 창해 언덕에 / 絶嶠丹崖滄海陬 외로운 표지가 멀고 아득하니 곧 봉구로다 / 孤標夐邈即蓬丘 단단한 뿌리는 곧장 그윽한 물결 험한 데 꽂혀 있고 / 硬根直揷幽波險 깎은 표면은 아마도 잘드는 도끼로 다듬었나 보다 / 削面疑經巧斧修 자라 기둥은 하늘처럼 높았으니 네 조각이 남았고 / 鰲柱天高殘四片 양호의 비석은 고개가 오래 되었으니□ □ / 羊碑峴古□□□ □□□ 떠나가니 이미 아득히 멀구나 / □□□去已寥廓 눈은 푸른 구름에 끊어져서 부질없이 스스로 근심하는도다 / 目斷碧雲空自愁 하였고, 그 둘째에는 말하기를, 천고의 높은 언덕 총석이 좋다 / 千古高皐叢石勝 올라 가보니 고요하고 아득하여 9년의 회포로다 / 登臨寥落九秋懷 북두성의 두괴는 광채를 감추고 푸른 바다를 따르고 / 斗魁鏟彩隨碧海 월궁에서 도끼를 빌려 붉은 언덕을 깎았도다 / 月宮借斧削丹崖 큰 바다는 위태로운 산봉우리를 떠 가려 하고 / 巨溟欲泛危巒去 완악한 뼈는 길게 격동하는 물결에 부딪쳐 물리치도다 / 頑骨長衝激浪排 봉도의 퉁소와 피리를 부질없이 기다리며 / 蓬島簫笙空淡竚 석양에 머리 긁으며 하늘가에 붙여 있다 / 夕陽搔首寄天涯 하였고, 그 셋째에는 말하기를, 8월 15일 총석정 밤에 / 八月十五叢石夜 푸른 하늘 은하수가 맑아서 유유하도다 / 碧空星漢淡悠悠 날아 오르는 계수나무 그림자는 하늘에 올라 가득하고 / 飛騰桂影昇天滿 출렁거리는 은빛은 바다에 넘쳐 뜬다 / 搖漾銀光溢海浮 육합에 외로운 생애는 몸이 한 낱알이요 / 六合孤生身一粒 네 신선이 남긴 자취는 학이 천추로다 / 四仙遺躅鶴千秋 흰 구름 멀고 먼 일만 산 밖에 / 白雲迢遞萬山外 홀로 높은 언덕에 섰으니 아득하고 아득한 근심이로다 / 獨立高邱杳遠愁 하였고, 그 넷째에는 말하기를, 구름은 사라지고 가을은 맑고 푸른 하늘은 맑은데 / 雲沒秋晴淡碧層 맑은 새벽에 일어나 뜨는 태양 바라본다 / 淸晨起望太陽昇 빛은 바다에 잠겼다 처음에는 삼켰다 토했다 하고 / 光涵海宇初吞吐 채색은 하늘 거리를 쏘며 홀연히 솟아 오른다 / 彩射天忂忽湧騰 그윽한 굴의 늙은 용은 불꽃인가 놀라고 / 幽窟老龍驚火焰 깊은 숲의 음침한 귀신은 의지할 곳을 잃었도다 / 深林陰鬼失依憑 인간의 어두움이 이제부터 사라지리라 / 人間昏黑從今廓 엄자를 향하여 노끈으로 잡아맸으면 / 欲向崦嵫爲繫繩 하였다. |
English Translation |
---|
1. Kim Chŏng once visited Ch’ongsŏk Pavilion in T’ongch’ŏn and composed six poems. A prefect later destroyed Kim’s poetry plaque, causing us to lose two of the six poems. I once read in the Tongin sihwa (Easterners’ Remarks on Poetry) by Sŏ Kŏjŏng that a poem by Kim Chidae (sobriquet Yŏnghŏn [Heroic Decree]), written at Ŭisŏng’s official lodge, became a most relished (hoeja) work during that time. Later, the building was burnt down during a war, and the plaque destroyed along with it. Several decades later, the daughter of prefect O Chŏkchang 吳迪莊, who lost her sanity and spoke incoherently, suddenly recited Kim Chidae’s poem. The ghosts, too, loved the poem and allowed it to be known again throughout the world. Unfortunately, it is a pity that no ghost in T’ongch’ŏn loves poetry in the same way. Therefore, I now record the four remaining poems. 絶嶠丹崖滄海陬孤標夐邈卽蓬丘硬根直揷幽波險削面疑經巧斧修鼇柱天高殘四片羊碑峴占杳千秋鶴飛人去已寥廓目斷碧雲空自愁 On the cut-off hill, vermillion cliffs meet the blue sea.A lone summit stands in the distance near Penglai Island.Your firm roots reach straight down to the deep and perilous waters.Your carved surfaces resemble the workof a skillful axe. The pillar on the giant sea turtle, reaching to the sky, left behind four pieces.Yang’s Stele on the steep hill has remained silent for a thousand years. Cranes have flown away and people have departedinto the silent vastness. I gaze at the azure clouds. This emptiness brings sadness on its own. 千古高皐叢石勝登臨寥落九秋懷斗魁鏟彩墮滄海月宮借斧削丹崖巨溟欲泛危巒去頑骨長衝激浪排蓬島笙簫空淡佇夕陽搔首寄天涯 On the thousand-year-old highland stands the magnificent Ch’ongsŏk Pavilion.Ascending it at times,with a heart full of late autumn. The Big Dipper, like a shining spade, fell into the blue sea,and with an axe borrowed from the Moon Palace carved the vermilion cliffs. I yearn to sail across the deep sea towards perilous mountains.Firm and resolute, I push forward against the charging breakers.Penglai Island’s music of pipes, empty and bland, I await.In the sunset, I scratch my head, leaning on the horizon. 八月十五叢石夜碧空星漢淡悠悠飛騰桂影昇天滿搖漾銀光溢海浮六合孤生身一粒四仙遺躅鶴千秋白雲迢遞萬山外獨立高邱杳遠愁 On the fifteenth day of the eighth month,a night at the Ch’ongsŏk Pavilion.In the azure sky, the River of Stars shines faint and serene.The soaring reflection of the cassia-tree moon rises and fills the sky.The rippling silvery lights float on the brimming sea.Alone in the six directions, I am but a single grain.The four immortals left behindthe cranes that live for a thousand years.White clouds in the distance drift beyond ten thousand mountains.The lofty hill standing alone is immersed in remote melancholy. 雲沒秋晴淡碧層淸晨起望太陽昇光涵海宇初呑吐彩射天衢忽湧騰幽窟老龍驚火焰深林陰鬼失依憑人間昏黑從今廓欲向崦嵫爲繫繩 Cloudless clear autumn sky, a faint layer of blue.In the clear morning, I gaze as the sun rise.The light-soaked expanse of the ocean begins to spew out the sun.Colors shoot across the sky, suddenly surging and billowing.Startled, ancient dragons in hidden caves belch out flames.The ghosts of thick forestslose their places of rest.The darkness in the human worldwill now fade away. I wish to ascend Yanzi Mountainand tie you there with a rope. |
"