E206
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M503
Critiques:
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
古稱。鸚鵡能言。永樂丁亥。欽差內使金壽等來。帝賜鸚鵡六籠。皆不能言。成化間。琉球國王遣使獻鸚鵡一隻。亦不能言。佔畢齋遇之於東都。作詩曰。珍禽隻影到東陲。幾伴墻烏日夜馳。嗚咽只應非故土。媕娿還欲學癡姬。謂是鳥不能言翠衿自惜菱花照。紺趾難辭玉鎖縻。爭似九苞丹穴鳳。不言猶瑞太平時。 |
Korean Translation |
---|
예부터 이르기를 앵무새(鸚鵡)는 말을 한다고 한다. 영락(永樂) 정해(丁亥)년에 흠차내사(欽差內使) 김수(金壽) 등이 왔을 때에, 황제가 앵무새 장 여섯 개를 주었는데, 모두 말을 못했다. 성화(成化) 무렵에 유구국(琉球國) 왕이 사신을 보내면서 앵무새 한 마리를 바쳤는데, 역시 말을 못하였다. 점필재(佔畢齋)가 동도(東都)에서 앵무새를 만나 시를 짓기를,
진귀한 새 한 마리 동국에 와서 / 珍禽隻影到東陲 밤낮으로 얼씬거리는 담장의 까마귀와 몇 번이나 짝지었던고 / 幾伴墻烏日夜馳 다만 울음으로 대함은 고향이 아니기 때문이요 / 鳴咽只應非故土 어리둥절 도리어 바보를 배우려네 이 새가 말을 못함을 이름이다. / 媕娿還欲學癡姬 푸른 깃은 마름꽃과 겨루기를 꺼리고 / 翠衿自惜菱花照 남빛 발가락은 옥 사슬 면하기 어렵구나 / 紺趾難辭玉鏁縻 아홉 가지 특징이 있는 단혈산의 봉황새 닮으면 / 爭似九苞丹穴鳳 말하지 않아도 오히려 태평시를 기리리라 / 不言猶瑞太平時 하였다. |
English Translation |
---|
1. Since ancient times, it has been said that parrots can talk. In the chŏnghae year of the Yongle reign (1407; T’aejong 7), when imperial envoy and royal messenger (hŭmch’a naesa 欽差內使) Jin Shou 金壽 (15th century) and others came, the emperor gifted six cages of parrots, none of which could talk. During the Chenghua reign (r. 1464–1487; Sejo 10–Sŏngjong 18), an envoy from the Ryukyu Kingdom brought a pair of parrots, and they, too, could not talk. When Kim Chongjik saw them in the Eastern Capital, he wrote the following poem, 珍禽雙影到東陲幾伴墻烏日夜馳嗚咽只應非故土媕娿還欲學癡姬翠衿自惜菱花照紺趾難辭玉鎖縻爭似九苞丹穴鳳不言猶瑞太平時 A pair of precious birds arrived at the eastern periphery.How many crows on the walls have you befriendedthat rush day and night?You cry only becausethis isn’t your homeland.You murmur, still wishingto mimic dull-witted girls.Your emerald feathers naturally put to shameyour reflection in the floral bronze mirror.Your purple legs are hard to avoidthe chains of jades. If you try hard to imitate the nine traitsof the phoenixes of the Cinnabar Cave,without words, you still can be an omenof the time of Great Peace. |
graph is loading...
"