This site is under construction.
E403
"
P014 on
Gentle Tales from Bright Window (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
成守琮。卽聽松先生之弟也。己卯名人。早擢巍科。被削閑居。有一小絶曰。數疊靑山落市邊。層城日暮散風烟。幽居近壑人來少。獨採黃花坐石田。咏之。可想其人
성수종(成守琮)은 바로 청송 선생(聽松先生 성수침(成守琛))의 아우로서 기묘사화(己卯士禍) 때의 명류이다. 일찍 문과(文科)에 합격했으나 과방(科榜)에서 삭제당한 뒤 한거(閑居)하였는데, 그의 시 가운데 저자 거리 변두리에 뚝 떨어진 몇 겹 청산 / 數疊靑山落市邊 해 저물녘 성안에선 연기가 흩어지는구나 / 層城日暮散風煙 사는 곳이 토굴같아 별로 사람도 안 오는데 / 幽居近壑人來少 혼자서 국화 따다 돌밭에 앉곤 하네 / 獨採黃花坐石田 이라고 한 하나의 소절(小絶)을 읊어 보면 그 사람됨을 상상할 수 있다.
Sŏng Sujong 成守琮 (1495–1533), a younger brother of Sŏng Such’im 成守琛 (1493–1564), was one of the worthies persecuted during the literati purge in the year of kimyo (1519). Early on he passed the civil service examination as a primus but was removed from office and stayed at home idly. A quatrain by him reads, 數疊靑山落市邊層城日暮散風煙幽居近壑人來少獨采黃花坐石田 Tiers of green mountains come down by the city.The towering walled city at dusk is strewn with winds and mists. Living in seclusion near a ravine, visitors are few.Alone I pick chrysanthemums sitting on a stony field. Reciting the poem, we can imagine his person.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"