E424

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC714, M861
Mentions Person왕세정
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
王弇州。閱史詩曰。掩卷柴門數落暉。古來俱羨聖之威。那知天地長多事。總爲英雄未息機。雙眼耐他人彘在。一身贏得帝羓歸。鮑魚不救祖龍臭。螻蟻翻因齊覇肥。黃屋事移輸白屋。衮衣緣盡着靑衣。王孫子姓時時改。寒食園陵箇箇饑。塵世隙駒俄自了。竪儒毫兎易成非。江南鹿豕同遊處。喬木連雲盡百圍。使帝王有魂。聞此曲。寧不氣塞
Korean Translation
왕감주(王弇州 명(明) 왕세정(王世貞))의 열사(閱史)라는 시를 보건대,

책 덮고 사립에 기대 흥망 성쇠 살펴보니 / 掩卷柴門數落暉 옛적부터 성인 정치 모두들 바랐지만 / 古來俱羨聖之威 어찌 알았으랴 이 세상 하 많은 일 / 那知天地長多事 모두가 영웅들 날뛴 탓임을 / 總爲英雄未息機 차마 두 눈 뜬 채 인체를 보게 되고 / 雙眼耐他人彘在 육신은 잘도 제파되어 돌아왔구나 / 一身贏得帝羓歸 건어물도 조룡의 악취 막지 못했고 / 鮑魚不救祖龍臭 제 환공(齊桓公)의 살찐 몸 구더기가 슬었었지 / 螻蟻翻因齊霸肥 대궐에 있다가도 사태가 일변하면 초가로 옮겨지고 / 黃屋事移輸白屋 곤룡포 입다가도 인연이 다하면은 서민 옷 입게 되네 / 衮衣緣盡着靑衣 임금의 자손들도 때때로 운명 뒤바뀌고 / 王孫子姓時時改 한식날 찾아와도 왕릉들 배를 곯는구나 / 寒食園陵箇箇饑 망아지 틈새 지나가듯 세상 목숨 어느새 다 끝나고 / 塵世隙駒俄自了 비평가들 붓 한 번 까딱만 하면 쉽게도 못된 놈되고도 남지 / 竪儒毫免易成非 강남 땅 사슴 돼지 노닐던 그 곳 / 江南鹿豕同遊處 아름드리 거목들만 하늘 찌르네 / 喬木連雲盡百圍

라 하였는데, 가령 제왕들에게 혼이 있다면 이 곡(曲)을 듣고 어찌 기가 막히지 않겠는가.

English Translation
Wang Shizhen’s 王世貞 (1526–1590; sobriquet Yanzhou Shanren [Yanzhou’s Mountain Man]) poem “Perusing History” 閱史 said, 掩卷柴門散落暉古來俱羨聖之威那知天地長多事縱為英雄未息機雙眼耐他人彘在一身贏得帝耙歸鮑魚不救祖龍臭螻蟻翻因齊霸肥黃屋事移輸白屋袞衣緣盡著靑衣王孫子姓時時改寒食園陵個個飢塵世隙駒俄自了豎儒毫兔易成非江南鹿豕同游處喬木連雲盡百圍 I close my book behind a bramble gate where sunset glows scatter.Since antiquity, all have envied the authority of the sage kings.Who understands in Heaven and Earth all the many things that happened?Heroes everywheredid not stop their conniving schemes.Two eyes had to bear the sight of a human swine. The one who won victory returned as an “emperor bun.” Preserved fish did not cover up The rotting stench of Ancestral Dragon, while mole crickets and ants feasted on the hegemon of Qi.In strife, those living in palaces moved to humble homes.At the end of fate, those in dragon robes put on indigo robes. The names of imperial family changed time and again.On the Cold Food Festival at imperial mausoleums, every one of them starves.Dusty world, like seeing a passing colt through a crevice,soon as it begins, it ends. Petty scholars with writing brushes are easy to stir up troubles.In Jiangnan, where deer and hogs ramble together,towering trees reaching up to the clouds live till they are a hundred spans round. If emperors and kings had souls, wouldn’t they be indignant when listening to this song?
graph is loading...

"