E421

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC710, C711, M858
Mentions Person송익필
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
宋翼弼雲長。雖繫寒微。天稟甚高。文章亦高。如柳深烟欲滴。池淨鷺忘飛之句。度越諸人。非徒淸葩可貴。理亦自到
Korean Translation
운장(雲長) 송익필(宋翼弼)은 서출(庶出)이라는 신분의 구속을 받았지만 천품이 무척 고매했고 문장 역시 고상하였다. 가령

짙푸른 버들 숲에 연무(煙霧) 뚝뚝 떨어질 듯 / 柳深煙欲滴 고요한 연못 위에 해오라기 나는 것 까먹은 듯 / 池淨鷺忘飛

라고 한 구절을 보면 그 시격(詩格)이 여러 사람들을 뛰어넘고 있는데, 그 청파(淸葩)한 점이 귀하게 여겨질 뿐만 아니라 이치로 따져도 저절로 수긍이 간다.

English Translation
Song Ikp’il 宋翼弼 (1534–1599; styled Unjang), despite being restrained by humble origin, had lofty natural endowments and his writings also were superior (ko). For example, a verse in his poem reads, 柳深煙欲滴池淨鷺忘飛 The willow so dense, the mist is about to drip.The pond so calm, the egret forgets to fly away. He surpassed all men. The poem’s clear and ornate description (ch’ŏngp’a) is laudable, and its principle (ri) was also naturally attained (chado).
graph is loading...

"