E220
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
古之賤婦。遇詩人而垂名不朽者。固多有之。黃四娘之於子美。柳妓之於義山。商婦之於樂天。國香之於魯直是也。豈非風流一奇事而爲四婦之大幸也。近世有京妓上林春。以能琴擅一時。嘗爲申參判從濩所眄。申贈詩曰。第五橋頭楊柳斜。晩來風日轉淸和。緗簾十二人如玉。靑鎖詞臣信馬過。至嘉靖年間。妓已年過七十。倩李上佐畫其事。寫申公詩其上。仍乞詩於搢紳。鄭湖陰乃題一律。其小引曰。琴妓上林春。年七十二。有其伎不衰感傷舊事。輒放撥隕淚。故聲調多怨。每來乞詩。欲留名身後。憐其堅懇。爲書一律云。其詩曰。十三學得猗蘭操。法部叢中見藝成遍接貴遊連密席。又通宮籍奏新聲。嬌鶯過雨花間滑。細溜侵宵澗底鳴。才調終慚白司馬。豈能商婦壽佳名。金慕齋題絶句曰。容謝尙存傾國手。哀絃彈出夜深詞。聲聲似怨年華暮。奈爾浮生與老期。諸公多和其韻。聯爲大軸。噫妓之奇遇。殆不在黃四娘諸婦之後矣。 |
Korean Translation |
---|
옛날에 천한 여자가 시인을 만나서 불후(不朽)의 이름을 남긴 자가 참으로 많이 있다. 황사랑(黃四娘)은 두자미(杜子美)에게, 유기(柳妓)는 이의산(李義山 당 나라 이상은(李商隱))에게, 상부(商婦)는 백락천(白樂天)에게, 국향(國香)은 노직(魯直 송 나라 황산곡(黃山谷))에게가 그것이다. 어찌 풍류의 한 기이한 일이 아니며, 네 여자에게 큰 다행이 아니겠는가. 근세에 서울 기생 상림춘(上林春)이 있었는데, 거문고 잘 타기로 당시에 이름을 날렸다. 일찍이 참판 신종호(申從濩)의 사랑을 받았는데, 신참판이 시를 지어 주기를,
다섯째 다리 머리에 버들은 휘늘어지고 / 第五橋頭楊柳斜 느지막이 바람 부는 날씨 화창도 하다 / 晩來風日轉淸和 담황색 주렴 열두 난간에 사람은 옥 같아 / 緗簾十二人如玉 청쇄문 글하는 신하는 말 가는 대로 지나간다 / 靑鎖詞臣信馬過 하였다. 가정 연간에 이르러 기생의 나이 이미 70이 넘었다. 이상좌(李上佐)의 손을 빌어 그 일을 그리고 신공의 시를 그 위에 쓰고 사대부들에게 시를 구하였다. 정호음(鄭湖陰)이 율시(律詩) 한 수를 써주었는데, 그 짤막한 설명에 이르기를, “거문고에 능한 기생 상림춘(上林春)이 나이 72세인데, 그 기능은 쇠하지 않았으나, 옛일에 감상이 일면 매양 거문고 채를 놓고 눈물을 떨어뜨리므로 성조에 원망하는 것이 많다. 매양 와서 시를 구하여 이름을 죽은 뒤에 남기고자 하니, 그 견고한 간청을 불쌍히 여겨 율시 한 수를 써 준다.” 하였다. 그 율시에 말하기를, 열 세 살에 의란조를 배워서 / 十三學得猗蘭操 법부의 무리에서 기예가 이루어졌다 / 法部叢中見藝成 귀족들과 두루 교류하여 친밀한 자리를 연하였고 / 遍接貴遊連密席 또 궁중 기적에 통하여 새로운 소리를 아뢰었다 / 又通宮籍奏新聲 아리따운 꾀꼬리 같은 노래가 비 지난 뒤에 꽃 사이에 매끄럽고 / 矯鶯過雨花間滑 가는 흐름 소리가 밤 들어서 시내 바닥에서 운다 / 細溜侵宵澗底鳴 재조는 마침내 백사마(백락천)가 부끄러우니 / 才調終慚白司馬 상부가 어찌 능히 아름다운 이름을 길이 전하리 / 豈能商婦壽佳名 하였다. 김모재(金慕齋)는 절구를 써 주기를, 얼굴은 늙었어도 천하 제일의 솜씨를 지니고 있어 / 容謝尙存傾國手 애절한 거문고 줄 야심사를 퉁겨 낸다 / 哀絃彈出夜深詞 소리소리 연광의 저묾을 원망하는 듯 / 聲聲似怨年華暮 너의 부생 늙음과의 약속을 어이하리 / 奈爾浮生與老期 하였다. 제공들은 많이 그 운(韻)에 화답하여 연하여 큰 시축(詩軸)이 되었다. 아, 이 기생의 기이한 만남이 황사랑(黃四娘) 등 기생의 뒤에 있지 않을 것이다. |
English Translation |
---|
1. There were many lowly women in the past who encountered poets and whose names were thus immortalized. For Du Fu, it was Fourth Lady Huang; for Li Shangyin, Lady Willow Branch; for Bai Juyi, a merchant’s wife; and for Huang Tingjian, Guoxiang. These were truly rare poetic events and brought great fortune to those women. In recent times, there was a kisaeng named Sangnimch’un 上林春 (mid-15th century) from Hanyang who was a renowned zither player at that time. She once caught the attention of Sin Chongho 申從濩 (1456–1497), the Second Minister of Personnel (ch’amp’an), who presented the following poem to her, 第五橋頭楊柳斜晩來風日轉淸和緗簾十二人如玉靑鎖詞臣信馬過 At the Fifth Bridge, poplars and willows sway.In the evening, the wind and sunturn everything clear and calm.Playing the twelve silk stringsis a jade-like fair lady. The poetry official from the palace of green windows lets his horse take him to her place. Reaching the era of the Jiajing emperor (1507–1567; Chungjong 2–Myŏngjong 22), she had surpassed seventy years of age. She asked Yi Sangjwa 李上佐 (mid-16th century) to paint a picture of that event and wrote Sin Chongho’s poem on it. She also requested poems from scholar-officials, and Chŏng Saryong (sobriquet Hoŭm [Lake Shade]) wrote a regulated verse for her. His introductory note reads, “The zither player kisaeng Sangnimch’un is seventy-two this year, and her skills have not waned. When her heart is saddened by past events, she immediately sets aside the plectrum and sheds tears. There is much melancholy in her tune. Every time she comes and asks for a poem, wishing to leave her name behind. Moved by her earnest request, I write a regulated verse.” The poems reads, 十三學得猗蘭操法部叢中見藝成遍接貴遊連密席又通宮籍奏新聲嬌鶯過雨花間滑細溜侵宵澗底鳴才調終慚白司馬豈能商婦壽佳名 At thirteen, you learned to play the Tune of Elegant Orchid.Among the crowd at the music academy,your talent stood out.Befriending the nobles, you joined seats with them.Advancing to the royal registry, you played new tunes.Like a charming oriole after rain,singing smoothly among the flowers,like a rapid in the depth of nightechoing at the bottom of a brook,your talent and style ultimately surpassed even the poet Bai Juyi.For how could a merchant’s wife attain lasting fame? Kim An’guk wrote the following quatrain for her, 容謝尙存傾國手哀絃彈出夜深詞聲聲似怨年華暮奈爾浮生與老期 Your beauty has faded, yet your hands retain the talent that captivates the nation.Sorrowing strings play the Late-Night Song.Note after note, you seem to mournthe passing of youthful years.What to do when a drifting life meets with old age?Many wrote poems matching his rhyme, and she put them together into a long poetry scroll. Ah! The fortune of her encounter certainly is not less than that of other women, such as Du Fu’s Fourth Lady Huang. |
"