E410
From Poetry Talks
"
on
Gentle Tales from Bright Window
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428
Basic Info | |
---|---|
Contains | C694, C695, M843 |
Mentions Person | 임제, 두목 |
Mentions Place | 패강 |
Is Part Of | Gentle Tales from Bright Window, Summer |
Original Text |
---|
林悌子順。有豪氣。能詩。嘗著浿江曲十首。其一曰。浿江兒女踏春陽。何處春陽不斷膓。無限烟絲若可織。爲君裁作舞衣裳。語甚艶麗。盖學樊川者也 |
Korean Translation |
---|
자순(子順) 임제(林悌)는 성격이 호방하고 시도 잘했는데 일찍이 지은 패강곡(浿江曲) 10 수 가운데 하나를 보면,
대동강 가 소녀들 봄볕 밟고 거니는데 / 浿江兒女踏春陽 어느 곳 봄볕인들 애간장이 안 끊기랴 / 何處春陽不斷腸 끝없이 내리는 저 햇살로 베를 짤 수만 있다면 / 無限煙絲若可織 님을 위해 재단해서 춤옷을 만들어 주련마는 / 爲君裁作舞衣裳 이라 하였다. 시어가 매우 염려(艶麗)한데 이는 대체로 번천(樊川 두목(杜牧))을 본받아 지은 작품이라 하겠다. |
English Translation |
---|
Im Che (styled Chasun) possessed a bold spirit (hogi) and could write poetry. Once he wrote “The P’ae River Song” 浿江曲 in ten poems and one of them reads, 浿江兒女踏春陽何處春陽不斷腸無限煙絲若可織為君裁作舞衣裳 At the P’ae River, young girls stroll, basking in the spring sun. Wherever it is in the spring sun, how can I not be heartbroken?Endless threads of mist,if I can weave them together,for you I will make dance robes.The language is really colorful and beautiful (yŏmnyŏ). He probably studied Du Mu (sobriquet Fanchuan [Fan Lake])’s poems. |
graph is loading...
"