E401

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428

Basic Info
ContainsC673, C674, C675, C676, M829, M830, M831
Mentions Person박순, 박상
Mentions Place영평, 서호
Is Part OfGentle Tales from Bright Window, Summer


Original Text
朴相國淳。號思庵。訥齋祥之姪也。淸修苦節。人莫能及。作相十年。無闕失。爲醜正者所擠數十罪。請斥之賴。宣廟洞燭其無他。免於禍。竟引疾。退居于永平。地有水石之勝。優遊自適。其被斥在西湖也。有詩曰。琴書顚倒下龍山。一棹飄然倚木蘭。霞帶夕暉紅片片。雨增秋浪碧漫漫。汀籬葉悴騷人怨。水蓼花殘宿鷺寒。頭白又爲江漢客。滿衣霜露泝危灘。一時傳誦。其題僧軸詩曰。小齋朝退偶乘閑。隱几蕭然看遠山。終古世紛無盡了。秪今人事轉多難。長空過鳥元超忽。落日孤雲自往還。遙想舊遊天外寺。木蓮花發水潺亦稱警絶。在永平。有一絶曰。谷鳥時時聞一箇。匡床寂寂散群書。每憐白鶴坮前水。纔出山門便帶游。其閑適自在之意。孤高拔俗之標。可謂兩備
Korean Translation
박 상국 순(朴相國淳)은 자(字)가 화숙(和叔)으로서 박우(朴祐)의 아들이요 눌재(訥齋) 박상(朴祥)의 조카이다. 그의 맑은 덕과 꿋꿋한 절개는 남이 따라갈 수 없었으며 정승으로 10년 동안 있으면서 아무 잘못도 없었다. 그런데 계미년(1583, 선조16)에 정인(正人)을 헐뜯는 자가 그를 모함에 빠뜨리면서 그의 죄 열 가지를 들어 배척할 것을 청하였는데, 선조대왕이 그에게 다른 뜻이 없다는 것을 통촉해 준 덕분으로 화를 면하였다. 그러나 결국은 병을 핑계로 물러나와 영평(永平) 땅에서 살았는데, 경치 좋은 그곳에서 유유자적하다가 아무 병 없이 생을 마쳤다. 그가 배척을 받고 서호(西湖)에 있을 때 시를 짓기를,

거문고 책 끼고 낭패당해 용산으로 물러나와 / 琴書顚倒下龍山 목란선(木蘭船)에 의지하고 바람 따라 흘러가네 / 一棹飄然倚木蘭 석양 노을 조각조각 붉기만 하고 / 霞帶夕暉紅片片 비온 뒤의 가을 물결 넘실넘실 푸르구나 / 雨增秋浪碧漫漫 꼬시래기 잎새 다 시들어 소객(騷客)의 마음 슬퍼지고 / 江蘺葉悴騷人怨 물여뀌 꽃 다 졌으니 백로도 밤에 추워하리 / 水蓼花殘宿鷺寒 백발 머리에 강 떠도는 나그네 신세 되어 / 頭白又爲江漢客 서리 이슬 잔뜩 맞고 여울을 거슬러 올라가네 / 滿衣霜露泝危灘

이라 하였는데 한때 널리 읊어졌다. 또 그의 ‘승려의 시축에 제함[題僧軸]’이라는 시에,

아침에 암자 물러나와 한가한 틈을 타서 / 小齋朝退偶乘閑 궤안에 기대고는 쓸쓸히 먼 산 바라보네 / 隱几蕭然看遠山 예로부터 세상 분규 그칠 날이 없었지만 / 終古世紛無盡了 오늘날 처신하기 더욱 더 어렵구나 / 秪今人事轉多艱 하늘 질러 지나간 새 까마득히 안 보이고 / 長空過鳥元超忽 석양녘 외로운 구름 갔다가는 돌아오네 / 落日孤雲自往還 생각나네 그 언젠가 먼 절에서 노닐던 일 / 遙想舊遊天外寺 목련꽃 활짝 피고 물은 졸졸 흘렀었지 / 木蓮花發水潺潺

이라 하였는데, 이것 역시 경절(警絶)하다고 칭해졌다. 그는 호를 사암(思庵)이라 하였다. 사암이 영평에 있을 때 소절(小絶) 한 수를 짓기를,

이따금 들려오는 외마디 산새 소리 / 谷鳥時時聞一箇 책상 머리 적요한데 서책들만 널려 있네 / 匡床寂寂散群書 어떡하나 백학대 앞 흐르는 저 시냇물 / 每憐白鶴臺前水 산문만 나가면은 이내 흙탕물 될 것이니 / 纔出山門便帶淤

라 하였는데, 한가하게 노닐며 자재(自在)하는 뜻과 홀로 높이 속세를 초월한 기상 모두가 이 시에 갖춰져 있다고 할 만하다.

English Translation
Minister Pak Sun was Pak Sang’s nephew. In uprightness and assiduousness, none could match him. While serving as a minister for ten years, he had no faults. But those who disliked his uprightness ostracized him and demanded his dismissal based on several tens of crimes. Luckily, King Sŏnjo, clearly realizing Pak’s innocence, saved him from calamity. In the end, taking illness as an excuse, Pak retired in Yŏngp’yŏng. The place had scenic areas with water and rocks, excellent for carefree wandering. When banished to the West Lake, he wrote the following poem, 琴書顛倒下龍山一棹飄然倚木蘭霞帶夕輝紅片片雨增秋浪碧漫漫汀籬葉悴騷人怨水寥花殘宿鷺寒頭白又為江漢客滿衣霜露泝危灘 Carrying the zither and books upside down, I descend the Dragon Mountain. Drifting on a raft, I lean on the wooden railing. Clouds, wearing an evening glow, turn pink, piece by piece. Rains add to the autumn waves everywhere in blue. Behind the waterside fence, the leaves wither, and the poet grieves.In the quiet water with fading flowers, the egret spends the night in the cold. With grey hair, I have again become the traveler of the Yangzi and Han.In clothes draped with frosts and dews, I go up the dangerous shore. The poem was widely recited (chŏnsong) for some time. His poem “On the Monk’s Scroll” 題僧軸 said, 小齋朝退偶乘閑隱幾蕭然看遠山終古世紛無盡了只今人事轉多難長空過鳥元超忽落日孤雲自往還遙想舊游天外寺木蓮花發水潺潺 Retreating early to the small studio, I enjoy an idle moment.Leaning on the table quietly, I gaze at the distant mountains. From the beginning, the world in turmoil has seen no end.But now the ways of the world have turned even more difficult.In the open sky, a passing bird travels early and far.At sunset, a solitary cloud returns alone.I recall my past journey to the monastery beyond the sky.Magnolia flowers bloom. The stream murmurs. This also can be incomparably moving (kyŏngjŏl). A quatrain written in Yŏngp’yŏng reads, 谷鳥時時聞一個匡床寂寂散群書每憐白鶴臺前水才出山門便帶淤 Now and then, I heara bird in the valley.Quietly, I spread outthe books on the bed.I always feel pity for the waterby the White Crane Terracefor soon as it leaves the mountain gate,it gets mixed with the mud. It can be said to be complete in both quiet and carefree idea (hanjŏk) and lofty and unworldly (chajae) aim.
graph is loading...

"