E417
From Poetry Talks
"
on
Gentle Tales from Bright Window
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E393, E394, E395, E396, E397, E398, E399, E400, E401, E402, E403, E404, E405, E406, E407, E408, E409, E410, E411, E412, E413, E414, E415, E416, E417, E418, E419, E420, E421, E422, E423, E424, E425, E426, E427, E428
Basic Info | |
---|---|
Contains | C706, M853 |
Mentions Person | 박순, 성혼 |
Is Part Of | Gentle Tales from Bright Window, Summer |
Original Text |
---|
成牛溪渾。哭思庵詩曰。世外雲山深復深。溪邊草屋已難尋。拜鵑窩上三更月。曾照先生一片心。可謂善哭思庵矣。拜鵑窩。卽思庵窩名也 |
Korean Translation |
---|
우계(牛溪) 성혼(成渾)이 사암(思庵 박순(朴淳))을 애도한 시에,
세상 밖 구름 산 깊고 또 깊숙한데 / 世外雲山深復深 시냇가 초가집 이젠 찾기 어려워라 / 溪邊草屋已難尋 배견와 위에 떠오른 삼경의 달이여 / 拜鵑窩上三更月 선생의 일편 단심 지금도 비춰주네 / 曾照先生一片心 라 하였는데, 사암을 애도하는 심정이 잘 표현되어 있다고 하겠다. 배견와는 바로 사암이 거하던 별장의 이름이다. |
English Translation |
---|
Sŏng Hon’s 成渾 (1535–1598; sobriquet Ugye [Ox Stream]) poem “Weeping for Pak Sun” 哭思庵 reads, 世外雲山深復深溪邊草屋已難尋拜鵑窩上三更月曾照先生一片心 Beyond the world, the cloud-covered mountains hide deep and deep.A thatched hut by a creek is already hard to find.Above Visit Cuckoo Nest,midnight moon shinesthat once illuminated the master’s piece of unchanging heart.This can be called an excellent eulogy for Pak Sun. Visit Cuckoo Nest is the name of Pak Sun’s abode. |
graph is loading...
"