E211

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M516, M517

Critiques: C344

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
沖庵贈市隱朴繼姜二絶句。其一曰。看渠詩思入湖山。剛壓紅塵十丈頑。大隱從來非曲徑。市中壺日亦仙班。其二曰。懶倚紗窓春日遲。紅顏空老落花時。世間萬事皆如此。叩角狂歌誰得知。按下篇乃弘治年藍衣老人贈韓生之詩。事見秋江冷話。蓋必朴繼姜者。手軸求詩。公以詩詞意正合於朴。故聊與戱題耳。
Korean Translation
충암이 시은(市隱) 박계강(朴繼姜)에게 절구 두 수를 주었는데, 그 첫째 시에 이르기를,

저의 시상이 호산으로 들어가서 / 看渠詩思入湖山 붉은 티끌 열 길을 완강하게 눌렀다 / 剛壓紅塵十丈頑 크게 숨는 것은 원래가 굽은 길이 아니다 / 大隱從來非曲徑 저자 가운데 병 속 일월이 또한 신선의 동류이다 / 市中壺日亦仙班 하였고, 그 둘째 시에는 나른하게 비단 창문에 기대니 봄날이 더디도다 / 懶倚紗窓春日遲 붉은 얼굴은 부질없이 꽃 떨어지는 때에 늙었구나 / 紅顔空老落花時 세상의 만 가지 일이 모두 이와 같도다 / 世間萬事皆如此 뿔을 두드리며 미친 듯이 노래하는 것을 누가 알리 / 叩角狂歌誰得知 하였다. 상고하건대, 아래 글은 곧 홍치(弘治) 연간에 남의노인(藍衣老人)이 한생(韓生)에게 준 시로 그 사실이 《추강냉화》에 보인다. 이는 필시 박계강(朴繼姜)이란 자가 두루마리를 가지고 와서 시를 구하매, 공이 시의 말뜻이 꼭 박계강과 합하므로 장난 삼아 쓴 것인가보다.

English Translation
1. Kim Chŏng’s two quatrains “Presented to the Recluse in the Market Pak Kyegang 朴繼姜 (16th century)” 贈市隱朴繼姜 are, 看渠詩思入湖山剛壓紅塵十丈頑大隱從來非曲徑市中壼日亦仙班 I see his poetic thoughtsentering Lake Mountain,treading down on the red dustrising ten feet tall.Great hermits never take the winding paths.In the market, living inside a magic gourd,you, too, are a kind of immortal. 懶倚紗窓春日遲紅顏空老落花時世間萬事皆如此叩角狂歌誰得知 Idly, you lean on the veiled window as the spring day passes slowly.Youthful faces age in vain, and now it’s time for the flowers to fall.Myriad affairs of this world all end in this way.Strike your horn and sing madly,but who would pay attention?However, it is recorded in the Ch’ugang naenghwa (Satirical Remarks of Ch’ugang) that the second quatrain was a poem presented to a scholar named Han by a blue-robed old man during the Hongzhi reign. It must have been when Pak Kyegang visited Kim with a scroll asking for poems, and Kim wrote this poem down for fun since its meaning happened to suit Pak.
graph is loading...

"