E683
Original Text |
---|
余於己酉年。以製述官隨柳爺西坰向龍灣。行至平壤。李蓀谷年踰七十。客居城中。平壤之老官妓老官奴。頗能說少年時行樂云。在昔徐學士益爲大同察訪。崔學士慶昌爲本府庶尹。館李於浮碧樓。選妓中之最有名者及善歌者善琴者凡十餘人。令擁侍不離。崔庶尹每日向夕公務稍屛。與徐察訪肩輿到浮碧樓。行酒賦詩。盡歡而罷。逮崔秩滿還朝乃已。其不論貴賤。優愛才華至如此。浮碧樓板上有鄭知常絶句。卽雨歇長堤草色多。送君南浦動悲歌。大同江水何時盡。別後年年添綠波之詩。古來傳以爲絶唱。一日。崔庶尹謂座上曰。吾三人每賦詩此樓之上。山川魚鳥。嘲詠殆盡。盍命題賦一絶句耶。徐學士曰。以採蓮曲命之可也。崔學士曰。以板上詩爲韻可也。三人各把筆沈吟。務勝刻苦。崔,徐旣書。李乃繼就。竟推李作爲絶唱。其詩曰。蓮葉參差蓮子多。蓮花相間女娘歌。歸時約伴橫塘口。辛苦移舟逆上波。崔徐之作。未必讓於此。而特以李作爲第一。有閣筆之擧。其崇奬布衣之意益可見。此則蓀谷爲余備言之。以愚見言之。第二句相間兩字。似未必矣。 |
Korean Translation |
---|
내가 기유년(1609, 광해군1)에 제술관으로 서경(西坰) 유근(柳根) 어른을 따라 용만(龍灣 평안북도 의주(義州)의 옛 이름)으로 향하는 길에 평양(平壤)에 도착하였다. 손곡 이달은 70세가 넘어 성안에서 객지 생활을 하고 있었다. 평양의 늙은 관기와 관노들은 그의 젊었을 때 행락(行樂)하는 것을 자세히 말해주기를,
“지난날 학사 서익(徐益)이 대동 찰방(大同察訪)이 되었을 때, 학사 최경창(崔慶昌)이 본부(本府)의 서윤(庶尹)이 되어 이달을 부벽루(浮碧樓)에 머무르게 하고 기녀 중 가장 이름 있는 사람 및 노래 잘하는 사람과 거문고 잘 퉁기는 사람 모두 10여 명을 가려 그들로 하여금 이달을 모시게 하여 떠나지 말도록 하였습니다. 서윤 최경창은 매일 석양에 공무(公務)를 마치고 찰방 서익과 함께 가마〔肩輿〕를 타고 부벽루에 이르러 술잔을 돌리고 시를 지으며 극진히 즐긴 후 술자리를 파했는데, 최경창이 임기가 다하여 조정에 돌아가고 나서 그만 두게 되었습니다.” 하였다. 그가 귀천을 따지지 않고 뛰어난 재주를 사랑함이 이와 같았다. 부벽루 판상(板上)에는 정지상(鄭知常)의 절구 비 그친 긴 둑에 풀빛이 푸른데 / 雨歇長堤草色多 임 보내는 남포엔 슬픈 노랫소리 / 送君南浦動悲歌 대동강 물은 언제나 다 마르겠나 / 大同江水何時盡 이별 눈물 해마다 푸른 물결에 더하네 / 別淚年年添綠波 가 있는데 옛날부터 절창(絶唱)으로 전해지고 있다. 하루는 학사 최경창이 술자리에서 말하기를, “우리 세 사람이 늘 이 누대에서 시를 지어서, 산천과 어조(魚鳥)에 대해 거의 다 읊조렸소. 그러니 글의 제목을 정하여 한 절구씩 짓도록 합시다.” 하였다. 서익은〈채련곡(採蓮曲)〉으로 제명(題名)함이 좋겠다고 말하자 서윤 최경창은 판상의 시(정지상의 시)로 운을 삼자고 하였다. 세 사람은 각각 붓을 잡고 더 낫게 짓기를 힘써 각고한 끝에, 최경창과 서익이 먼저 짓고 이달이 이어서 완성했는데, 마침내 이달의 작품을 절창으로 추대하였다. 그 시는 즉, 들쭉날쭉 연잎에 연밥 많으니 / 蓮葉參差蓮子多 연꽃 사이에 아가씨들 노래하네 / 蓮花相間女娘歌 돌아갈 땐 횡당 입구에서 만나자 약속했기에 / 歸時約伴橫塘口 애써 배를 저어 물결 거슬러 오르네 / 辛苦移舟逆上波 라고 하였다. 서윤 최경창과 찰방 서익의 작품이 꼭 이에 뒤진 것은 아니지만, 특히 이달의 작품을 제일로 삼고 붓을 놓은〔閣筆〕 일이 있었으니, 그 포의(布衣)를 높이고 장려하는 뜻을 알 수 있다. 이는 손곡이 나에게 자세히 말해준 것이다. 나의 우견(愚見)을 말하자면 제 2구의 ‘상간(相間)’ 두 글자는 온당치 않은 듯하다. |
English Translation |
---|
I once accompanied Yu Kŭn as a Composer of Documents (chesulgwan) to Yongman (1609). When we arrived at P’yŏngyang, Yi Tal, already past age seventy, was staying as a visitor in the city. Elderly government slaves and kisaengs told me in detail the stories of Yi’s youthful revelry. They said that in the past when Academician (haksa) Sŏ Ik was Superintendent of Taedong post station (ch’albang) and Academician (haksa) Ch’oe Kyŏngch’ang was Assistant Magistrate (sŏyun), the two invited Yi to Pubyŏk Tower and selected the best singers and zither players, about ten in number, and ordered them to wait on him properly. Every evening after work, Ch’oe, together with Sŏ, arrived at Pubyŏk Tower in sedan chairs and drank wine and wrote poems, revelling to the full till they departed. This continued until Ch’oe’s official term was over and he returned to the court. Regardless of status, Ch’oe cherished talent like Sŏ. On a poetry plaque at Pubyŏk Tower was written Chŏng Chisang’s quatrain “When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green” 雨歇長堤草色多, which for long had been considered a poetic masterpiece (chŏlch’ang). One day Ch’oe said, “The three of us have been writing poems on this tower regularly, and we have written exhaustively about mountains and rivers, fish and birds. Why don’t we choose a topic and write a quatrain?” Sŏ replied, “We can choose the ‘Lotus Picking Song’ 採蓮曲 as the topic.” Ch’oe responded, “We can use the rhyme of the poem on the plaque.” The three of them held their brushes and pondered. After exerting strenuous endeavor, Ch’oe, then Sŏ, and finally Yi completed their poems. In the end, they chose Yi’s poem as a poetic masterpiece (chŏlch’ang). 蓮葉參差蓮子多蓮花相間女郎歌來時約伴橫塘口辛苦移舟逆上波 Lotus leaves are here and there. Lotus seeds are bountiful. Amid lotus flowers, young girls sing. To keep the promise made with friends to meet at the mouth of the dike, they onerously push the boat up against the waves. The poems by Ch’oe and Sŏ were not inferior yet they particularly chose Yi’s as the best. We can see the two men’s intent to esteem and award a common scholar. This is what Yi himself had told me. In my humble opinion, the two characters, “amid” 相間, do not seem appropriate. |