E699

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699

Basic Info
ContainsC1306, C1307, C1308, C1309, M1346, M1347
Mentions Person양경우, 김현성, 성여학
Is Part OfCheho’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
成敎官。汝學。金南窓之甥也。自幼少成癖於詩。着力旣久。往往有佳句。其草露蟲聲濕。林風鳥夢危。爲人所稱。如面唯其友識。食爲丈夫哀者。窮語也。余嘗往來其家。每見其破衣矮巾。滿鬢衰髮。獨依一間書齋。盡日授書童子。眞一世之窮士。詩能窮人者。殆爲成敎授而發也。
Korean Translation
교관(敎官) 성여학(成汝學)은 남창(南窓) 김현성(金玄成)의 생질(甥姪)이다. 어렸을 적부터 시벽(詩癖)이 있어 시에 힘쓴 지 이미 오래되어 가는 곳마다 가구(佳句)를 지었다. 그의 시구,

풀잎 이슬에 벌레 소리 젖고 / 草露蟲聲濕 숲 바람에 새 꿈도 위태롭네 / 林風鳥夢危

는 사람들이 칭찬하였고,

얼굴은 그의 벗만 알 뿐이요 / 面唯其友識 먹는 일도 장부의 슬픔일세 / 食爲丈夫哀

한 것은 궁어(窮語)이다. 내가 일찍이 그의 집에 왕래하곤 하였는데, 항상 그가 떨어진 옷에 작은 두건을 쓰고 귀밑 가득 머리털이 센 채로, 홀로 한 칸 서재에 기대어 종일토록 동자에게 글을 가르치는 것을 보았으니, 진실로 일세의 궁사(窮士)였다. ‘시가 사람을 궁색하게 한다〔詩能窮人〕’는 말은 아마도 성 교수(成敎授)를 위해 나왔을 것이다.

English Translation
Education Officer (kyogwan) Sŏng Yŏhak was Kim Hyŏnsŏng’s nephew. As a child Sŏng developed a deep love for poetry. After a prolonged endeavor, he often composed excellent (ka) poetic phrases. People praised his phrase, 草露蟲聲濕林風鳥夢危 On dewy grasses, insects sound damp.In windy forests, birds dream danger. For example, his phrase, 面唯其友識食爲丈夫哀 Only friends recognize his face.Food became a true man’s grief.is an expression of destitution. I used to visit his house and every time saw him in tattered clothes and short head scarf. His sideburns had all turned grey. Staying alone in his study, he taught children all day. Truly he was a destitute scholar of the generation. The saying “Poetry can impoverish a person” must have been invented for Education Officer Sŏng.
graph is loading...

"