E696
From Poetry Talks
"
E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1298, C1299, M1341 |
Mentions Person | Ch’oe Ch’iwŏn, 박지화 |
Is Part Of | Cheho’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
朴學官守庵。枝華。儒者也。其於詩非專門用力。而時時寓興之作。格高意玄。人莫能及。其詠崔孤雲詩曰。孤雲唐進士。初不學神仙。蠻觸三韓日。風塵四海天。英雄安可測。眞訣本無傳。一去留雙鶴。淸風五百年。深味之。有不盡底意思。 |
Korean Translation |
---|
학관(學官) 수암(守庵) 박지화(朴枝華)는 유자(儒者)이다. 그는 시를 전문적으로 힘써 한 것은 아니지만 때때로 흥을 부친 작품들은 격이 높고 뜻이 깊어 사람들이 미칠 수 없었다. 그가 최고운(崔孤雲)을 읊은 시에서 이르기를,
고운은 당나라의 진사로 / 孤雲唐進士 애초에 신선 배우지 않았네 / 初不學神仙 만촉처럼 삼한이 다툰 날 / 蠻觸三韓日 풍진이 사해에 가득했네 / 風塵四海天 영웅의 뜻 어찌 헤아리리 / 英雄安可測 진결은 본래 전함 없거늘 / 眞訣本無傳 쌍학만 남기고 떠나갔으니 / 一去留雙鶴 맑은 풍도 오백년을 전해오네 / 淸風五百年 하였으니, 깊이 음미해 보면 무궁한 뜻이 있다. |
English Translation |
---|
Education Official (hakkwan) Pak Chihwa was a scholar. Although he did not particularly exert effort on poetry, occasionally he wrote poems when moved by inspiration. His poems were lofty in style (kyŏk ko) and profound in meaning (ŭi hyŏn), something people could not reach. His poem on Ch’oe Ch’iwŏn said, 孤雲唐進士初不學神仙蠻觸三韓日風塵四海天英雄安可測眞訣本無傳一去留雙鶴淸風五百年 Solitary Cloud, Tang’s Presented Scholar, at first did not wish to imitate immortals.When the Three Han fought like Man and Chu,dusty winds filled the four seas and the sky.How can heroes be spottedwhen true techniques haven’t been conveyed?Once gone, he only left behind a pair of cranes,and a clear breeze for five hundred years. Savoring (mi) it deeply, one can taste the poem’s inexhaustible (pujin) meaning (ŭisa). |
graph is loading...
"