E690

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699

Basic Info
ContainsC1274, C1275, C1276, M1330
Mentions Person이산해, 유도
Is Part OfCheho’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
柳斯文塗有詩才。少時遊戲靑樓。嘗以一絶書娼家壁上曰。半世靑樓食。熏天衆謗喧。狂心猶未已。白馬又黃昏。一日鵝溪相公自宴所辭歸。勢未能及於家。借道傍人舍而止歇。卽娼家也。旣醒。見壁上題而大驚。逢人輒及之。滿城一時傳詠。其所膾炙落句也。而鵝相曰。靑樓食之食字。最難下云。柳嗜酒廢讀。竟不能究其才。可惜也
Korean Translation
사문(斯文) 유도(柳塗)는 시재가 있었다. 젊었을 적 청루(靑樓)에서 놀다가 절구 한 수를 기생집 벽에 써 이르기를,

반평생을 청루에서 먹었더니 / 半世靑樓食 사람들 비방이 하늘을 달구네 / 熏天衆謗喧 그래도 미친 마음 뉘우침 없어 / 狂心猶未悔 백마를 타니 또 황혼이네 / 白馬又黃昏

하였다. 하루는 상공 아계(鵝溪 이산해(李山海)의 호)가 연회장에서 물러나 돌아오다가 형편상 집에 이르지 못하고 길가의 다른 사람 집을 빌려 쉬었는데 곧 그 기생집이었다. 술이 깨고 나서 벽에 쓰인 시를 보고 크게 놀랐다. 만나는 사람마다 언급하니 도성 전체에 일시에 전해져 읊어졌는데, 그 회자(膾炙)된 것은 낙구(落句)였다. 아계가 말하기를, “청루식(靑樓食)의 ‘식(食)’ 자가 가장 쓰기 어려운 것이다…….” 하였다. 내가 일찍이 생각을 해보니, 소장공(蘇長公 소식(蘇軾))의〈적벽부(赤壁賦)〉의 주(註)에《주자어록(朱子語錄)》을 인용하여 이르기를, “‘오여자지소공식(吾與子之所共食)’의 ‘식(食)’ 자를 잘못 ‘낙(樂)’ 자로 써놓은 것이다. 동파(東坡)의 수본(手本)을 보면 모두 ‘식(食)’ 자로 쓰여 있으니, 이는 ‘식색(食色 식욕과 색욕)’의 ‘식(食)’ 자일 것이다.” 하였다. 대개 아계 상공이 ‘청루식(靑樓食)’의 ‘식(食)’ 자를 인정한 것은 ‘여소공식(與所共食)’의 ‘식(食)’과 같은 뜻으로 여겼기 때문일 것이다. 그렇지 않다면 반드시 용의(用意)가 이에 이르지는 않았을 것이니, 실로 아계의 고견(高見)에서 나온 것이다. 유도는 술을 좋아하고 독서를 폐하여 마침내 그 재주를 다하지 못하였으니, 애석하다.

English Translation
Scholar Yu To 柳塗 (16th century) was gifted in poetry. As a youth, he visited a blue tower and wrote a quatrain on the wall of a kisaeng house, 半世靑樓食熏天衆謗喧狂心猶未悔白馬又黃昏 Consuming half of my life at blue towers,people’s rebukes fume to the sky. This wild heart still has not repented.I just got on my white horse, and it’s evening again.One day, Minister Yi Sanhae was returning from a banquet. Under the influence, he could not reach home, so stopped at a nearby place for a rest, which happened to be a kisaeng house. Becoming sober, he saw the poem on the wall and was greatly astonished. He passed the poem on to whoever he met, and soon it was recited widely (chŏnyŏng) throughout the city. The most relished (hoeja) was the final couplet. Minister Yi commented “The word ‘consume’ 食 in ‘Consuming half of my life at blue towers’ is the most difficult to use.” Yu loved wine and neglected study, and eventually could not develop his talent. It is a pity.
graph is loading...

"