E692
From Poetry Talks
"
E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1280, C1281, C1282, C1283, C1284, C1285, M1332, M1333 |
Mentions Person | 이백, 이춘영, 임전 |
Mentions Place | 영보정 |
Is Part Of | Cheho’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
李斯文春英號體素。以文翰自豪。其文其詩。專尙富麗。滔滔不竭。每於衆會中。論人才長短。奮臂獵髥。高聲大吒。雖文人才子。廁其旁皆不敢與之頡頑。任處士錪號鳴皐。一生用功於詩。而所讀李白唐音而已。亦善於談詩評句。聞者側耳。平生所不取者。體素之詩也。兩人論議交角。至死不相屈。體素登永保亭詩曰。月從今夜十分滿。湖納晩潮千頃寬。句圓意足。鳴皐嘗於道上。有斷靄孤城夕。寒蟬老樹秋之句。淡雅可詠。見此兩聯。知果不能相合矣。世之知詩者論及兩翁。謂體素爲麤豪。鳴皐爲寒儉。未知此論如何。 |
Korean Translation |
---|
사문(斯文) 이춘영(李春英)의 호는 체소(體素)이며, 문한(文翰 문장)으로 자부하였다. 그의 문장과 시는 오로지 부려(富麗 풍부하고 미려함)함을 숭상하여 도도(滔滔)히 그침이 없었다. 매번 사람들이 모인 가운데 인재의 장단(長短)을 논할 때면 팔뚝을 걷고 수염을 매만지며 큰 소리로 크게 꾸짖으니, 비록 문인재자(文人才子)가 그 옆에 있어도 모두 감히 그와 맞서지 못하였다.
처사 임전(任錪)의 호는 명고(鳴皐)이다. 일생을 시에 힘썼는데, 읽은 것은 이백의 시와 《당음(唐音)》 뿐이었다. 또한 시를 이야기하고 구절을 평하는 것을 잘하여 듣는 사람들은 귀를 기울였다. 그가 평생 취하지 않은 것은 체소의 시였다. 두 사람의 평론은 호각(互角)을 이루어 죽을 때까지 서로 굽히지 않았다. 체소의 시 〈등영보정(登永保亭)〉에 이르기를, 달은 오늘밤에 가득 채워지고 / 月從今夜十分滿 호수는 만조에 천경이나 넓네 / 湖納晩潮千頃寬 하였는데, 구가 원만하고 뜻이 넉넉하다. 명고가 일찍이 길에서 지은 외로운 성에 노을 지는 저녁이요 / 斷靄孤城夕 늙은 나무에 매미 우는 가을이네 / 寒蟬老樹秋 라는 구절은 담아(淡雅)하여 읊을 만하다. 이 두 연을 보면 과연 서로 합할 수 없음을 알 수 있다. 세상에서 시를 아는 자들이 두 사람 시를 논하면, 체소는 추호(麤豪)하고 명고는 한검(寒儉)하다고 말하는데, 이런 논평이 어떠한지 모르겠다. |
English Translation |
---|
Scholar Yi Ch’unyŏng (sobriquet Ch’eso [Silk Body]) took pride in his own writing. His prose and poetry exclusively paraded flamboyance (puryŏ), and he endlessly chattered about his writing. Whenever he was among people who discussed the strengths and weaknesses of his talent, he raised his arms, stroked his beard, and scolded rowdily. Therefore, among scholars and talents around him, none dared to contend with him. Recluse Im Chŏn 任錪 (1560–1611; sobriquet Myŏnggo [Sounding Highland]) dedicated his whole life to poetry. He only read Li Bai’s poems and the Tang yin yi xiang (The Lingering Echo of the Sound of Tang). He was also good at poetry talks and appraisals, so people gave their ears. All his life, he did not approve of Yin Ch’unyŏng’s poetry. The two men clashed horns in discussion (nonŭi), none giving in until death. Yi’s poem “Ascending the Yŏngbo Pavilion” 登永保亭 reads, 月從今夜十分滿湖納晩潮千頃寬 The moon tonight is full, ten out of ten.The lake in the evening tide stretches wide, a thousand acres. The phrases are well-rounded (wŏn) and their meanings (i) full (chok). A poem Im once composed on the road reads, 斷靄孤城夕寒蟬老樹秋 Haze scatters over the lonely sunset city. A cold cicada cries on an old autumn tree. The lines are simple and elegant (tam’a), and chantable (kayŏng). From these two couplets, we learn why the two men could not get along. People who understand poetry say that Yi was rough and bold (ch’uho), while Im was gloomy and sparing (han’gŏm). |
graph is loading...
"