E682
From Poetry Talks
"
E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1247, C1248, M1312, M1313 |
Mentions Person | Kwŏn Ŭngin, 양경우, 두보, 이달 |
Is Part Of | Cheho’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
蓀谷詩有曰“弄荷閑摘葉,臨水獨題詩”,松溪評之曰:“蓋閑摘荷葉,題詩其上之謂也。以一語而成兩句,詩中之妙法。觀者詳之。”。余讀杜詩至“石欄斜點筆,桐葉坐題詩”,知蓀谷之工於襲取也。 |
Korean Translation |
---|
손곡(蓀谷) 시에 이르기를,
연꽃 희롱하며 한가히 잎을 따 / 弄荷閑摘葉 물가에서 나 홀로 시를 쓰네 / 臨水獨題詩 하였는데, 송계(松溪 권응인(權應仁))가 평하기를, “한가로이 연잎을 따서 그 위에 시를 쓰는 것을 말한 것이다. 하나의 말을 가지고 두 구를 이루었으니 시 가운데 묘법(妙法)이다. 보는 자는 자세히 살펴야 한다.” 하였다. 내가 두보의 시를 읽다가 돌난간에서 비스듬히 붓 적셔 / 石欄斜點筆 앉아서 오동잎에 시를 쓰네 / 桐葉坐題詩 라는 구절에 이르렀을 때, 손곡이 답습하여 취하기를 잘한다는 사실을 알게 되었다. |
English Translation |
---|
A poem by Yi Tal reads, 弄荷閑摘葉臨水獨題詩 Admiring the lotus flowers, I quietly pick the leaves.Looking down on the water, in solitude I write poems.Kwŏn Ŭngin said in his critique, “He quietly picked the lotus leaves to write poems on them. Making two phrases out of one phrase, this is the ingenious technique (myo pŏp) used in the poem. The readers must observe carefully.” When reading Du Fu’s poems, I came across the phrase, 石欄斜點筆桐葉坐題詩 At the stone railing, I dip my brush aslant.I sit writing poems on paulownia leaves. then I realized Yi Tal was good at borrowing. |
graph is loading...
"