E685
From Poetry Talks
"
E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1256, C1257, C1258, M1320, M1321, M1322, M1323 |
Mentions Person | 양경우, 두보, 이안눌 |
Mentions Place | 용만 |
Is Part Of | Cheho’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
李東嶽學士。安訥。詩格渾厚濃麗。實罕世之才。佳作不可勝記。其宰秋城之日。偕僕登俛仰亭賦詩。僕敢唐突先手頷聯曰。殘照欲沈平楚闊。太虛無閡衆峯高。自以得儁語。東嶽次韻曰。西望川原何處盡。南來形勝此亭高。下句隱然與老杜海右此亭古。語勢畧似。可謂投以木果。報之瓊琚▒天▒▒以擯相月沙李▒▒下到龍灣。登統軍亭有詩曰。六月龍灣積雨晴。淸晨獨上統軍亭。茫茫大野浮天氣。曲曲長江裂地形。宇宙百年人似蟻。山河萬里國如萍。忽看白鶴西飛去。疑是遼陽舊姓丁。此豈非大手也。 |
Korean Translation |
---|
학사 이동악(李東岳)의 시격은 혼후(渾厚)하고 농려(濃麗)하였다. 실로 세상에서 보기 드문 시재로 가작(佳作)은 이루 다 기억할 수 없다. 그가 추성(秋城 전라남도 담양의 옛 명칭)을 다스릴 때 나와 함께 면앙정(俛仰亭)에 올라가 시를 지었다. 내가 감히 당돌하게도 먼저 지었는데 함련에 이르기를,
저녁놀 잠길 제 평야가 넓고 / 殘照欲沈平楚闊 태허는 막힘없어 뭇 산이 높네 / 太虛無閡衆峯高 하고서, 스스로 뛰어난 시어를 얻었다고 여겼다. 동악이 차운하여 이르기를, 서쪽을 조망하매 천원은 끝없고 / 西望川原何處盡 남녘의 형승은 이 정자가 으뜸 / 南來形勝此亭高 하였는데, 하구(下句)는 은연히 두보의 ‘해우에선 이 정자가 예스럽네〔海右此亭古〕’와 어세(語勢)가 대략 흡사하니, 가히 ‘목과를 던져 주고 경거(瓊琚)로 돌려받았다’고 이를 만하다. 천사(天使) 고천준(顧天俊)이 왔을 때, 그는 빈상(擯相 원접사(遠接使)) 월사(月沙) 이공의 막하로서 용만(龍灣)에 도착하여 통군정(統軍亭)에 올라 시를 지어 이르기를, 유월 용만에 장맛비 개어 / 六月龍灣積雨晴 새벽에 홀로 통군정에 올랐네 / 淸晨獨上統軍亭 망망한 대야에 천기가 떠 있고 / 茫茫大野浮天氣 굽이굽이 장강은 지형을 가르네 / 曲曲長江裂地形 세상 백년에 사람은 흡사 개미요 / 宇宙百年人似蟻 산하 만리에 국토는 부평초로다 / 山河萬里國如萍 문득 백학이 서쪽으로 나는 걸 보니 / 忽看白鶴西飛去 요양 땅 옛 정씨가 아닐는지 / 疑是遼陽舊姓丁 하였으니, 이것이 어찌 대가(大家)의 솜씨가 아니겠는가. |
English Translation |
---|
The character of Academician (haksa) Yi Annul’s poetic style (sigyŏk) was simple and direct (honhu), rich and beautiful (nongnyŏ). He truly was a rare talent. During his days as Prefect of Ch’usŏng county, we ascended Myŏnang Pavilion together and wrote poems. Risking impoliteness, I first presented a poem, and its third and fourth lines said, 殘照欲沈平楚闊太虛無閡衆峯高 Evening glow is about to set in the vast wooded plain.Great Void is boundless amid all towering peaks. I thought I had a fine expression (chun ŏ). In a matching rhyme, Yi wrote, 西望川原何處盡南來形勝此亭高 Gazing to the west toward Ch’ŏnwŏn,where is the end?Scenic terrains from the south tower at this pavilion.The second line faintly resembles a line in Du Fu’s poem, “The ocean lies to the right of this ancient pavilion” 海右此亭古. They have somewhat similar tones. It was the case of offering a quince and receiving a fine jade in return. During a visit of the imperial envoy Gu Tianjun 顧天俊 (1560–1626), as an assistant to Welcoming Official (wŏnjŏpsa) Yi Chŏnggwi, Yi Annul arrived at Yongman. He ascended T’onggun Pavilion and wrote the following poem, 六月龍灣積雨晴淸晨獨上統軍亭茫茫大野浮天氣曲曲長江裂地形宇宙百年人似蟻山河萬里國如萍忽看白鶴西飛去疑是遼陽舊姓丁 In the sixth month in Yongman, a long rain has cleared.Early in the morning, I ascend T’onggun Pavilion alone.Over the boundless open plainsdrifts fresh air.A long winding riverseparates the terrain. The world is hundreds of years old. People are like ants.Mountains and rivers stretch thousands of li.Countries are like duckweeds. Suddenly I see a white crane flying to the west.Could it be Liaoyang’sold Mr. Ding? Isn’t this a master poet (taesu)! |
graph is loading...
"