E695
From Poetry Talks
"
E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1295, C1296, C1297, M1340 |
Mentions Person | 차천로, 양경우, 이달, 임제, 백광훈, 이익, 손여성 |
Mentions Place | 제주, 광한루, 낙양 |
Is Part Of | Cheho’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
白參奉玉峯。光勳。先執也。先君每言其才格之孤高。林白湖始登第也。節度公。白湖尊府君。牧濟州。白湖越海榮覲。還時由海上至龍城。將向洛下。其時府使孫汝誠邀聚文人。賦詩廣寒樓上以餞之。玉峯,蓀谷,白湖曁先君在席。一時之盛會也。其所唱酬。合作一部。行于都中。遂成紙貴。方其會也。孫府伯賦一長律。玉峯次韻。其詩曰。畫欄西畔綠蘋波。無限離情日欲斜。芳草幾時行路盡。靑山何處白雲多。孤舟夢裏滄溟事。三月煙中上苑花。樽酒易傾人易散。野禽如怨又如歌。時當國恤。坐無聲樂。咸以歌字爲難。而其落句尤美。眞佳才也。或者以滄溟事之事字爲未妥。余嘗語五山以此詩。五山亦疑之。近閱唐百家。李益詩有別來滄海事。語罷暮天鍾之句。方覺痛快矣。 |
Korean Translation |
---|
참봉 옥봉(玉峯) 백광훈(白光勳)은 선군(先君)의 벗이다. 선군은 매번 그의 재격(才格)이 고고(孤高)함을 말하였다. 임백호(林白湖)가 처음 등제(登第)하였을 때 절도공(節度公) - 백호의 존부군(尊府君)이다. - 이 제주(濟州) 목사였다. 백호가 바다를 건너 영근(榮覲)하고 돌아올 때에 바다를 경유하여 용성(龍城 전라북도 남원의 옛 명칭)에 도착하였다. 서울로 향하려고 하는데 그때 부사(府使) 손여성(孫汝誠)이 문인들을 모아 광한루(廣寒樓) 위에서 시를 지어서 그를 전별하였다. 옥봉, 손곡, 백호 및 선군이 그 자리에 있었으니 일시의 성대한 모임이었다. 그 수창한 시들을 합하여 일부(一部)를 만들었는데, 도성에 퍼져서 드디어 종이 값이 오르게 되었다.
그 모임에서 부백(府伯) 손여성이 장율 한 편을 지으니, 옥봉이 그 시를 차운했는데 그 시에 이르기를, 그림 난간 서반엔 푸른 마름 물결 / 畫欄西畔綠蘋波 한없는 이별의 정에 날은 저문다 / 無限離情日欲斜 방초 어느 때에 가는 길 다할고 / 芳草幾時行路盡 청산 어느 곳이나 흰 구름 많네 / 靑山何處白雲多 외로운 배 꿈속에 창명의 일이요 / 孤舟夢裏滄溟事 삼월의 안개엔 상원의 꽃이로다 / 三月煙中上苑花 술 단지 기울고 사람도 흩어지니 / 樽酒易傾人易散 들새는 원망하는 듯 노래하는 듯 / 野禽如怨又如歌 하였다. 그때 국상〔國恤〕을 당하여 좌중에 성악이 없어 모두 ‘가(歌)’ 자를 어렵게 여겼었다. 그 낙구(落句)는 더욱 아름다우니 참으로 뛰어난 재주이다. 혹자가 ‘창명사(滄溟事)’의 ‘사(事)’ 자가 타당치 않다고 하여, 내가 일찍이 오산에게 이 시를 이야기 하였더니 오산도 의심스러워하였다. 근래에 당나라의 여러 시인들을 열람하는데 이익(李益)의 시에, 이별 후에 창해의 일 겪었고 / 別來滄海事 말 마치자 저문 하늘에 종소리 울리네 / 語罷暮天鍾 라는 구절이 있어서, 비로소 통쾌함을 느꼈다. |
English Translation |
---|
Superintendent (ch’ambong) Paek Kwanghun was my late father’s friend. My father often spoke of Paek’s exceptional ability and style (chaegyŏk). When Im Che passed the first examination, Im’s late father was Magistrate (moksa) of Cheju (Sr. 3). Im crossed the sea to visit his parents. On his return journey, he sailed the sea and arrived in Yongsŏng, and later left for Hanyang. At the time, Magistrate (pusa) Son Yŏsŏng 孫汝誠 (16th century) invited the literati to Kwanghan Tower and there they wrote farewell poems. Paek Kwanghun, Yi Tal, Im Che, and my late father were all present. It was a grand gathering of the time. The poems they exchanged were compiled into a volume. They were circulated throughout the city and caused the price of paper to rise. At the meeting, Magistrate Son composed a long regulated verse. Paek’s matching poem reads, 畫欄西畔綠蘋波無限離情日欲斜芳草幾時行路盡靑山何處白雲多孤舟夢裏滄溟事三月煙中上苑花樽酒易傾人易散野禽如怨又如歌 To the west of the painted balustrade, green apple trees spread out.The feeling of separation is boundless under the setting sun. When will the fragrant plants be no more on the road? Which green mountainabounds with white clouds?On the lonely boat, I dream of the world changing events. Amid the mist of the third month, the royal garden comes to a bloom.Flasks of wine are easily finished. People easily disperse.Wild birds seem to be lamenting and also seem to be singing. It was the time of state mourning, hence there was no music. All thought the word “singing” was a difficult one to match. The final couplet is particularly beautiful (mi). He was a true talent. Some thought the word “events” in “world changing events” was not appropriate. When I discussed the poem with Ch’a Ch’ŏllo, Ch’a also expressed his reservation. Recently, while reading the works of the Tang poets, I discovered the following line in a poem by Li Yi 李益 (748–827), 別來滄海事語罷暮天鍾 Since we parted, there have been world changing events. As our words come to an end, the evening bell tolls. I felt delighted. |
graph is loading...
"