E691
From Poetry Talks
"
E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1277, C1278, C1279, M1331 |
Mentions Person | 이경전, 홍천경 |
Mentions Place | 벽사 |
Is Part Of | Cheho’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
洪斯文千璟號盤桓。自少業文章。名擅南中。數奇蹉跎。五十後得司馬。又未久擢第狀元。在廢朝時。爲碧沙丞。又差公以募粟之任。得粟最優於他員。以功陞通政。反正之後。爲時所棄。不成一官而歿。哀哉。平生喜賦詩。往往奇健。至如科場之作。落筆生風。語可驚人。亦一時豪才。石樓李爺體察湖南時。以馬官隨後。呈一詩。頸聯曰。重來樓閣題詩遍。過眼山川識面曾。李善其詩。待之以禮 |
Korean Translation |
---|
사문 홍천경(洪千璟)의 호는 반환(盤桓)이다. 어릴 적부터 문장을 업(業)으로 삼아 남쪽 지방에 이름을 날렸다. 그러나 운수가 기이하여 뜻이 어긋나 나이 오십이 지난 후에야 사마시(司馬試)에 합격하였고, 오래지 않아 또 장원으로 급제하여 폐조(廢朝) 때에 전라도 벽사 찰방(碧沙察訪)이 되었다. 그때 참의(參議) 이광정(李光庭)이 분사 지조(分司地曹)로서, 홍공(洪公)에게 곡식 모으는 임무를 맡겼는데, 다른 관원보다 훨씬 우수하게 곡식을 모은지라, 그 공으로 통정대부(通政大夫)에 올랐다. 인조반정 후에는 시대의 버림을 받아 한 관직도 지내지 못하고 죽었으니, 슬프다.
그는 평생 시 짓는 것을 좋아하였는데, 가끔 기특하고 힘이 있었다. 과장(科場)에서 지은 작품 같은 것은 붓을 휘두름에 바람이 이는 듯하였고, 시어는 사람을 놀라게 하였으니 또한 한 시대의 호방한 재주였다. 이석루(李石樓) 어른이 호남을 체찰(體察)할 때에 마관(馬官)으로 수행하며 시 한 편을 그에게 올렸는데, 경련에 이르기를, 누각에 다시 오니 지은 시 두루 있고 / 重來樓閣題詩遍 산천 바라보니 일찍이 알던 모습일세 / 過眼山川識面曾 하였다. 이공(李公)이 시를 좋게 여기고 예로써 대우하였다. |
English Translation |
---|
Scholar Hong Ch’ŏn’gyŏng 洪千璟 (1553–1632; sobriquet Panhwan [Lingerer]) worked on writing from young age and became renowned in the south. He took a few wrong steps in life. Past fifty years of age, he passed the Licentiate Examination (samasi) and before long was chosen as a primus. During the reign of King Kwanghaegun, he was appointed Superintendent of Post Station (ch’albang) at Pyŏksa station in Chŏlla province and was also assigned the duty of grain collection. He surpassed others in grain collection and was promoted to senior third rank (tongjŏng taebu). After the restoration of King Injo (r. 1623–1649), Hong was forsaken by his generation and died without having completed a single office. How sad! Throughout his life, Hong loved to write poetry. His poems were generally unique and robust (kigŏn). He composed examination-style poems with the speed of the wind. His expressions were surprising. He indeed was an outstanding talent of his generation. At the time when Yi Kyŏngjŏn 李慶全 (1567–1644; sobriquet Sŏngnu [Stone Tower]) was sent to inspect Chŏlla province, Hong accompanied him as Chief of Post Station (magwan) and presented a poem to Yi. The third couplet read, 重來樓閣題詩遍過眼山川識面曾 Visiting this tower again, the poems from the past surround me.Mountains and rivers passing through my eyes are familiar faces just as before. Yi liked the poem and treated Hong with courtesy. |
graph is loading...
"