E689

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699

Basic Info
ContainsC1272, C1273, M1329
Mentions Person차천로, 양경우
Mentions Place용만, 구룡연
Is Part OfCheho’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
余與車五山。行至龍彎。一日。五山邀余。往遊九龍臺。至則層崖矗入萬仞。臨之。可以望中夏山川靺鞨地方。其下泓渟深黑。怒濤洶湧。卽九龍淵也。五山命席。坐其上。使侍者。連粘紙五六幅。進筆硯。將慾以窮我。余窃料。此翁不可與爭多。宜速賦一詩。走避其鋒。可也。乃書短律一首以示。時。五山之作。已就卄許韻也。以左手捲紙。而韜其詩。側面而見余詩訖。吟呻數三聲。促令僕從整駕。遂還其寓。余又隨之。强問其故。五山發笑曰。吾之平生所喜用文子。六鰲兩字。而君詩中。其六鰲對九龍。爲君所先。神氣忽沮。故罷還耳。相對一笑。盖余詩有山疑六鰲戴。江到九龍深之語。故云。儐相聞之爲捧腹
Korean Translation
내가 차오산과 있을 때, 행차가 용만(龍灣)에 이르니 그때는 4월 초순이었다. 하루는 오산이 숙소에 있으면서 나에게 요구하여 말하기를,

“오늘 구룡대(九龍臺)에 가서 놀고자 하는데 그대도 뒤따라오시오.” 하였다. 나는 말을 재촉하여 그를 따라갔다. 드디어 성의 북쪽으로 몇 리쯤 이르자, 층층 벼랑이 만장이나 우뚝 솟았는데, 그곳에 오르니 중국의 산천과 말갈(靺鞨) 지방이 바라보였다. 그 아래에 깊은 물은 검은 빛이 나고 성난 파도가 거칠게 일어났다. 바로 구룡연(九龍淵)이다. 이 때문에 구룡대라는 이름을 얻은 것일까. 오산이 자리를 깔게 하고 그 위에 앉더니, 시자(侍者)를 시켜 종이 5, 6폭을 이어 붙이게 하고 붓과 벼루를 들여 나를 궁지에 빠뜨리고자 하였다. 나는 이 노인과 함께 다작(多作)으로 경쟁할 수가 없으므로 속히 시 한편을 짓고 나서 그 필봉(筆鋒)을 피하는 것이 좋겠다고 생각하였다. 이에 단율(短律) 한 수를 써서 그에게 보여주었는데, 그때 오산은 이미 20여 운을 지어놓고 있었다. 왼손으로 종이를 말아서 시를 감춘 채, 측면으로 내 시를 본 다음에 몇 소리 신음하더니, 종들에게 수레를 갖추라 재촉하고 말을 달려 그의 숙소로 돌아갔다. 내가 뒤따라 와 그 까닭을 물으니 오산이 웃음을 터뜨리며 사실을 토로하기를, “내가 평소 즐겨 쓰던 문자는 ‘육오(六鼇)’ 두 글자라네. 내 시 가운데 이미 ‘육오’로 ‘구룡(九龍)’의 대우(對偶)를 삼았는데, 그대가 먼저 그것을 써버린지라, 신기(神氣)가 갑자기 막혀서 그만두고 돌아왔을 뿐이네.” 하기에, 서로 마주보고 한바탕 웃었다. 대개 나의 시 가운데,

산은 육오가 이고 있는 듯하고 / 山疑六鼇戴 강은 구룡 깊은 곳에 이르렀네 / 江到九龍深

라는 구절이 있어서 오산이 이처럼 말하였던 것이다. 빈상(유근)이 이 말을 듣고는 배를 움켜쥐고 한바탕 웃었다.

English Translation
When Ch’a Ch’ŏllo and I traveled to Yongman, one day Ch’a invited me to visit the Nine Dragon Terrace. When we got there, tiered cliffs stood ten thousand feet tall. Climbing up, I could see the mountains and rivers of China and the land of the Mohe. Underneath was a running river, expansive and clear, black in the deep. Where the raging billows surged was the Nine Dragons Pool. Ch’a ordered a mat to be spread and sat on it. He then had a servant glue together five to six sheets of paper and took out brushes and ink, wishing to test me. Thinking that I could not compete with this elderly man with a number of poems, I thought I should quickly compose one poem and evade his force of brush. So I composed one short regulated poem and presented it to him. By then, Ch’a had already written over twenty rhymes. With his left hand, he rolled up the paper to hide his poems from view, and he turned to the side to glance at my finished poem. Then he made a few grunts and urged the servant to prepare the horse and returned to his residence. I followed him and inquired the reason. Ch’a answered with a laughter, “I often like to use the expression ‘six tortoises.’ Then in your poem you used ‘six tortoises’ to parallel ‘nine dragons.’ Since you used the expression first, my creative energy was suddenly stunted. That is why I stopped and returned.” We laughed face to face. My poem contained the following lines, 山疑六鼇戴江到九龍深 The mountains appear to be carried by six tortoises.The rivers deepen where the nine dragons are.
graph is loading...

"