E688
"
E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1268, C1269, C1270, C1271, M1328 |
Mentions Person | 차천로, 양경우, 이산해, 고경명, 최립 |
Is Part Of | Cheho’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
昔余己亥年間。與車五山往謁鵝溪李相公。壁上掛一長律。卽崔東皐。岦。詩也。其頷聯曰。未期楚戶亡秦日。猶戒吳兵入郢年。蓋傷時之作也。相公目某曰。君試觀此作。以楚比之誰歟。答曰。比之我國矣。又問曰。以秦比之誰歟。答曰。比之倭賊矣。曰。以吳比之誰歟。曰。比之倭賊矣。以郢比之誰歟。曰。比之我國矣。問答旣訖。曰。其可以如是乎。蓋秦楚吳郢四字。沓入於二句之中。凡喩繁疊。此實詩家之所忌。東皐不深於詩學。故未免此等之失。李相之言。實非妬才而發也。李相不取崔詩。其來久矣。當高苔軒。霽峯晩年。改號曰苔軒。以書狀赴京之日。崔爲質正官。沿途唱酬甚多。李相伺高,崔之還而借來其詩卷。見初面數三首唱和。甚厭崔詩。使旁人裁紙。黏覆崔詩。然後取見其卷。其厭之也深矣。此則某親聞李相之言。李相言論和柔。其於論詩。未嘗輕侮人才。而至於崔詩。每發言每詆之曰。唯知者知之耳。 |
Korean Translation |
---|
내가 지난 기해년(1599, 선조32) 무렵에 차오산(車五山)과 함께 아계(鵝溪) 이 상공(李相公)을 찾아가 알현하였을 때, 벽 위에 한 편의 장률이 걸렸는데 바로 동고(東皐) 최립(崔岦)의 시였다. 그 함련에 이르기를,
초호가 진을 멸할 날 기약할 수 없으니 / 未期楚戶亡秦日 오병이 영에 침입한 해를 경계해야 하네 / 宜戒吳兵入郢年 하였으니, 대개 때를 슬퍼하는 작품이었다. 이 상공이 나를 바라보며 말하기를, “그대도 한번 이 작품을 보게나. 초(楚)는 누구를 비유한 것인가?” 하기에, 대답하기를, “우리나라를 비유한 것입니다.” 하였다. 또 묻기를, “진(秦)은 누구를 비유한 것인가?” 하기에, 대답하기를, “왜적을 비유한 것입니다.” 하였다. 묻기를, “오(吳)는 누구를 비유한 것인가?” 하기에, 대답하기를, “오는 왜적을 비유한 것입니다.” 묻기를, “영(郢)은 누구를 비유한 것인가?” 하기에 대답하기를, “영은 한양〔我國〕을 비유한 것입니다.” 하였다. 문답이 끝나자 말하기를, “이같이 해도 괜찮은가?” 하였다. 대개 진(秦)ㆍ초(楚)ㆍ오(吳)ㆍ영(郢) 넉자가 2구 가운데 합쳐 들어가 비유가 번잡하게 겹쳤으니, 이는 실로 시가(詩家)에서 꺼리는 것이다. 동고가 시학에 깊지 않았기 때문에 이러한 실수를 면하지 못하였던 것이니, 이 상공의 말은 실로 최립의 재주를 질투해서 한 것은 아니다. ○ 이 상공이 최립의 시를 취하지 않은 것은 그 내력이 오래되었다. 고태헌(高苔軒) - 제봉은 만년에 호를 고쳐 태헌이라고 하였다. - 이 서장관으로 북경에 갔을 때, 최립이 질정관이 되어 연도에서 수창(酬唱)한 시가 매우 많았다. 이 상공은 고태헌과 최립이 돌아오는 것을 살피고 있다가 시권(詩卷)을 빌려 왔는데 초면에 실린 서너 수의 창화시(唱和詩)를 보고는 최립의 시를 무척 싫어하였다. 그래서 옆에 있는 사람을 시켜 종이를 잘라 최립의 시를 덮게 한 후에야 그 시권을 보았으니, 싫어하는 정도가 깊었다. 이것은 이 상공의 말을 내가 직접 들은 것이다. 이 상공은 언론이 온화하고 부드러워 시를 논함에 있어 일찍이 남의 재주를 얕보고 모멸함이 없었는데, 최립의 시에 이르러서는 발언할 때마다 매번 비방하며 말하기를, “아는 자만이 이를 알 것이다.” 하였다. |
English Translation |
---|
In the past when Ch’a Ch’ŏllo and I visited Minister Yi Sanhae, on the wall was hung a long regulated poem by Ch’oe Rip. Its second couplet read, 未期楚戶亡秦日宜戒吳兵入郢年 The people of Chu could not waitfor the day of Qin’s defeat.They should have guarded against the soldiers of Wu from entering the capital Ying. It was a poem about grieving the time. Minister Yi looked at me and said, “When you read this poem, what do you think Chu alludes to?” I replied, “It alludes to our country.” He asked again, “What about Qin?” I answered, “It alludes to Japan.” He inquired, “What about Wu?” I replied, “It alludes to Japan.” I asked, “How about Ying?” I answered, “It refers to our country’s capital.” When the exchange of questions and answers was complete, he inquired, “Is it fine to write a poem like that?” Piling up the four characters “Qin,” “Chu,” “Wu,” and “Ying” into two lines is generally considered over-stacking, something poets should shun. Because of his inadequate knowledge of poetry, Ch’oe could not avoid making this kind of mistake. Minister Yi uttered those questions not because he was envious of Ch’oe. Minister Yi’s disapproval of Ch’oe’s poetry has a long history. When Ko Kyŏngmyŏng went to Beijing as Literary Secretary (sŏjanggwan), Ch’oe Rip went as Enquirer (chilchŏnggwan) and wrote many poems on the journey. Minister Yi waited for their return and borrowed the album of their poems [composed in China]. After reading the first few poems by Ch’oe, he loathed them and ordered an attendant to cut a piece of paper and glue it over Ch’oe’s poems. Only then did he proceed to reading the album because he intensely disliked Ch’oe’s poems. Minister Yi had not spurned other people’s talent, but with regards to Ch’oe’s poetry, he always made slanderous comments, saying, “Only those who understand will understand it.” |
"