E677
"
E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1213, C1214, C1215, C1216, C1217, C1218, C1219, C1220, C1221, C1222, C1223, C1224, C1225, M1298, M1299, M1300, M1301 |
Mentions Person | Kwŏn Ŭngin, 소식, 황정견/황산곡, 정사룡, 정유길, 허혼, 증기 |
Original Text |
---|
林垂胡博覽群書。兼有過人之聰。凡於九流百家奇書古文。無不目涉而口誦。嘗在都下。文人才子叢萃其家。各以所聞見。問難於垂胡。垂胡左顧右眄。應口答無疑。如懸河走汞。莫有窮已。湖陰每指之曰。行祕書。湖陰或於酒場。狼藉賦詩。其用事時時有未曉處。蓋出於僞。而人不能知。垂胡嘗侍湖陰於燕坐。問之曰。相公之詩。多以僞語欺人。謂後世無人耶。湖陰答曰。世間畜眼者如君幾人。戲作不載於私稿中。寧被後人之見耶。遂相與一笑。湖陰疾病。屬垂胡曰。君必註吾詩。垂胡許諾。後十餘年。湖陰詩稿印行於世而無註。家君問之垂胡則曰。吾嘗收其詩稿。旣註一卷。其下用事及文字。率多重出。取以遍閱。重出處逾去逾多。遂迺輟止云云。垂胡雖博洽如是。顧不閒於詩。亦不肯賦詩。壬申迎詔時。以日記官。隨林塘到龍灣。習齋權學士。次詔使詩韻。有仲宣樓上開襟北。子美詩中首路西之句。垂胡曰。改樓上作賦裏則如何。林塘目家君曰。歐彼賦裏可矣。一座絶倒。吾東方諺言。喙與賦裏音似故也。然曾茶山送曾宏守天台詩頷聯曰。興公賦裏雲霞赤。子美詩中島嶼靑。垂胡豈無據而發此言歟。 |
Korean Translation |
---|
수호(垂胡) 임기(林芑)는 많은 서적을 읽었고 겸하여 남보다 뛰어난 총명함을 지녔다. 그래서 무릇 구류백가(九流百家) 및 기서고문(奇書古文)을 눈으로 섭렵하고 입으로 외우지 않는 것이 없었다.
일찍이 서울에서 문인재자(文人才子)들이 모두 그의 집에 모여 각자의 견문(見聞)을 수호에게 문난(問難 질문)하였다. 수호가 좌우를 보면서 묻는 대로 즉답하는데 의혹스러운 곳이 없어서, 마치 쏟아지는 강물이나 흐르는 수은 같아 그침이 없었다. 호음(湖陰)은 늘 그를 가리키며 ‘걸어 다니는 비서〔行秘書〕’라고 말하였다. 호음은 술자리에서 많은 시를 지었는데 때때로 그 용사(用事)가 이해할 수 없는 곳이 있었으니, 대개 거짓으로 지어낸 것이나 사람들은 알지 못하였다. 수호가 일찍이 사적인 자리에서 호음을 모시고 있다가 물어 보기를, “상공(相公)의 시는 자주 위어(僞語)로 사람을 속이는데 후세에는 아는 사람이 없을 것이라고 여기십니까?” 하였다. 호음이 대답하기를, “세간에 당신같이 안목을 기른 자가 몇이겠는가. 희작(戱作)은 사고(私稿)에는 등재하지 않고 있으니 어찌 후인의 눈에 띄겠는가.” 하였다. 마침내 서로 한바탕 웃었다. 호음은 병이 위독하자 수호에게 부탁하기를, “그대가 꼭 내 시에 주를 달아 주게.” 하였다. 수호는 이를 허락하였다. 십여 년 후에 호음의 시고가 세상에 간행되었는데 주가 없었다. 가군(家君 아버님)이 수호에게 물으니 대답하기를, “제가 일찍이 그의 시를 수습하여 이미 한 권에 주를 달았습니다. 그런데 그 아래에 용사와 문자가 대체로 거듭나오는지라 취하여 두루 열람해 본 즉 거듭나오는 곳이 갈수록 더욱 많았습니다. 그래서 마침내 그만두게 되었습니다…….” 하였다. 수호는 비록 이같이 박학했지만, 다만 시를 익히지도 않았고, 또한 즐겨 짓지도 않았다. 임신년(1572, 선조5)에 조사(詔使 중국 사신)를 맞이할 때 임기는 일기관(日記官)으로 임당(林塘)을 따라 용만(龍灣)에 갔다. 학사 습재(習齋) 권벽(權擘)이 조사의 시를 차운하여 중선루 위에서 북쪽으로 옷깃을 열고 / 仲宣樓上開襟北 자미 시 가운데 서쪽으로 길머리 했네 / 子美詩中首路西 라는 구절을 지었다. 수호가 말하기를, “‘누상(樓上)’을 고쳐 ‘부리(賦裏)’로 하는 것이 어떠하실는지요?” 하였다. 임당이 가군을 보며 말하기를, “저 부리를 치는 것이 좋겠소.” 하기에, 그 자리에 있던 사람들이 포복절도하였다. 우리 동방의 말에 부리〔喙〕와 ‘부리(賦裏)’의 음이 같은 까닭이었다. 그러나 증다산(曾茶山)의 시 〈송증굉수천태(茶山送曾宏守天台)〉의 함련(頷聯)에서, 흥공의 부 가운데 운하가 붉고 / 興公賦裏雲霞赤 자미의 시 중에 도서가 푸르네 / 子美詩中島嶼靑 하였으니, 수호가 어찌 근거 없이 이 말을 하였겠는가. |
English Translation |
---|
Im Ki 林芑 (16th century; sobriquet Suhoja [Master Long Beard]) was well versed in books of all kinds and had outstanding wisdom. Books on varied schools of thoughts, strange stories, and ancient writings, there is none that he did not read and could not recite. Once when he was in the capital, literati and erudites gathered at his house. Each asked him difficult questions about what they had heard and seen. Im looked to the left and right and answered them all without hesitation and without end, like a gushing waterfall and rolling mercury. Chŏng Saryong always called him “Walking Imperial Book Collection.” At times, Chŏng composed convoluted poems at banquets. His references (yongsa) often were incomprehensible. They were contrived but people did not know. Once while attending upon Chŏng in a private setting, Im asked, “Minister, your poems are full of contrived words that deceive people. Do you think the posterity will not find out?” Chŏng replied and said, “How many people in the world have cultivated eyes like you? The poems written in jest will not be recorded in my personal manuscript. How will they be seen by posterity?” Then they shared a laugh. When Chŏng became ill, he entrusted to Im, “Please annotate my poems,” and Im agreed. Over ten years later, Chŏng’s poetry manuscript was circulated in the world but without annotations. When my father inquired Im, he replied, “I have already acquired Chŏng’s poetry manuscript and annotated one volume. But there were many repeated references (yongsa) and words. After reading through it, I saw more and more repetitions, so I decided to stop.” Although Im was very knowledgeable, he did not care to be occupied with poetry and also did not wish to write poetry. In the imsin year (1572), to welcome the imperial envoy, Im went to Yongman as a Diarist (ilgigwan) accompanying Chŏng Yugil. In a poem Academician (haksa) Kwŏn Pyŏk composed in response to the envoy’s poem, he wrote, 仲宣樓上開襟北子美詩中首路西 On the tower, Wang Can opened his collar to the north.In a poem, Du Fu set out on the road to the west. Im remarked, “How about you change ‘on the tower’ to ‘in a rhapsody (pu ri 賦裏)’?” Chŏng Yugil looked at my father and said, “I can smite that ‘in a rhapsody’ and all those present roared with laughter. In our Korean expression “beak (puri)” and “in a rhapsody (pu ri)” have the same sound. The third and fourth lines of “Seeing off Ceng Hongshou to Mt. Tiantai 送曾宏守天台” by Ceng Ji 曾幾 (1084–1166; sobriquet Chashan [Tea Mountain]) said, 興公賦裡雲霞赤子美詩中島嶼靑 In Sun Chuo’s rhapsody, glowing clouds are red.In Du fu’s poem, small islands are green. Without any basis, how would Im have spoken those words? |
"