E676

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699

Basic Info
ContainsC1210, C1211, C1212, M1294, M1295, M1296, M1297
Mentions Person양경우, 정사룡
Is Part OfCheho’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
湖陰鄭公杭州圖詩頸聯曰。湖舫客歸花嶼暝。蘇堤鶯擲柳陰濃。近世傳誦。或曰。鶯之擲字。未知古有否也。鶯飛柳上擲金柳者。是兒童聯句也。湖陰豈用此聯句中文字耶。人多疑之。余閱唐百家。忘其名。有林明露擲猿之句。又杜詩樹鷄柵詩曰。織籠曹其內。令入不得擲。蓋擲者。跳擲也。足以破其疑矣。
Korean Translation
호음(湖陰) 정사룡(鄭士龍)의 〈항주도(杭州圖)〉 시 경련(頸聯)에,

호수의 배 탄 객들 어두운 꽃 섬으로 가고 / 湖舫客歸花嶼暝 제방의 꾀꼬리는 짙은 버들그늘에 날아드네 / 蘇堤鶯擲柳陰濃

하였는데, 근세에도 전송되고 있다. 혹자가 말하기를, “‘앵척(鶯擲)’의 ‘척(擲)’ 자를 옛날에도 썼는지 모르겠다. ‘버들에 나는 꾀꼬리는 금빛 북을 던지는 듯〔鶯飛柳上擲金梭〕’이라는 시구는 아동의 연구(聯句)인데, 호음이 어찌 이 연구 중의 문자를 사용했겠는가.” 하였으니, 많은 사람들이 의아해하고 있다. 내가 당나라의 백가(百家)를 열람하는 중에 그 이름은 잊었는데,

숲이 밝아 뛰는 원숭이 드러나네 / 林明露擲猿

라는 구절이 있었다. 또 두보의 시〈수계책(樹鷄柵)〉에 이르기를,

우리를 짜 그 안에 무리를 지워 / 織籠曹其內 들어가 뛰쳐나오지 못하게 하네 / 令入不得擲

하였는데 대개 ‘척(擲)’ 자는 ‘도척(跳擲)’의 의미이니, 족히 그 의심을 없앨 수 있겠다.

English Translation
The fifth and sixth lines in Chŏng Saryong’s poem on a painting of Hangzhou, 湖舫客歸花嶼暝蘇堤鶯擲柳陰濃 On a lake skiff, the traveler returns to the dimming flower islet.Along Su Dike, orioles leap in the deep shades of willows. are widely recited (chŏnsong) today. Some say, “I am not sure if the word ‘to leap (ch’ŏk 擲)’ was used in the past for orioles.” Many cast doubts on him. When I was reading the Tang bai jia shi xuan 唐百家詩選 (Selections from a Hundred Tang Poets), although I forgot the poet’s name, there was a phrase, 林明露擲猿 In the forest shining in dews, gibbons leap. Also, Du Fu’s poem on setting up a chicken fence said, 織籠曹其內令入不得擲 I weave a cage and keep the chickens inside.I lead them inside so they cannot leap.In other words, the word ch’ŏk means “to leap” and these examples can dispel people’s doubts.
graph is loading...

"