E698
"
E675, E676, E677, E678, E679, E680, E681, E682, E683, E684, E685, E686, E687, E688, E689, E690, E691, E692, E693, E694, E695, E696, E697, E698, E699
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1303, C1304, C1305, M1343, M1344, M1345 |
Mentions Person | 허균, 양경우, 두보, 진여의, 권필, 이하, 박승종, 박자흥, 이이첨 |
Mentions Place | 강도, 파산 |
Is Part Of | Cheho’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
權敎官。韠。號石洲。成癖於詩。不事科業。其詩祖老杜襲簡齋。語意至到。句法軟嫩。一時能詩人。皆推以爲莫能及。近世詩人之得盛名者。石洲爲最矣。聞中朝人刊行東國詩。石洲長律數首與焉。其一曰。江上嗚嗚聞角聲。斗柄揷江江水明。早潮侵岸鴨鵝亂。遙舍點燈砧杵鳴。客子出門月初落。舟人挂席風欲生。西州千里自此往。長路險艱何日平。自坡山將向江都時所作也。見此一篇。足可以知其才美矣。當廢朝時。柳氏諸人藉內勢橫恣無忌。一時朝紳。皆諂媚乞哀。任持平叔英時以擧子對策。多觸諱之言。將削科幸而中止。石洲有詩曰。宮柳靑靑鶯亂飛。滿城冠蓋媚春輝。朝家共賀昇平樂。誰遣危言出布衣。其後有別擧。朴自興登第。自興之父承宗。自興之婦翁李爾瞻爲考官。人不敢議其循私。其時許筠亦以試官。取厥姪許所製之文。與於榜中。被罪遠竄。石洲又有詩曰。設令科第有私情。子壻弟中姪最輕。獨使許筠當此罪。世間公道果難行。及廢朝親鞠逆獄時。此二詩出於罪人書札中。石洲以詩案受刑。竟被塞外之竄。擔出東城外人家。余與趙玄夫隨往。理其行具。見主人家板櫺之上以山書書李長吉將進酒篇末四句。而變勸爲權。實出於誤書。其時政當暮春。桃花滿庭。石洲臨歿。連飮三杯酒。日欲夕而暝。一字之誤。偶然成讖。豈不異哉。 |
Korean Translation |
---|
교관(敎官) 권필(權韠)의 호는 석주(石洲)이다. 시벽(詩癖)이 있어 과업(科業)을 일삼지 않았다. 그의 시는 노두(老杜)를 조종(祖宗)으로 삼고 간재(簡齋)를 답습하여 어의(語意)가 지극하고 구법이 부드럽고 아름다웠다. 당시 시에 능한 사람들이 모두 추숭하여 미칠 수 없다고 하였다. 그래서 근세에 성명(盛名)을 얻은 시인들 중 석주가 으뜸이 되었다. 들으니, 중국인이 동국(東國)의 시를 간행할 때 석주의 장률 몇 수가 들어갔다고 한다. 그중 한 수에 이르기를,
강가에 뚜우- 호각 소리 들리는데 / 江上嗚嗚聞角聲 북두성 자루는 강에 꽂혀 강물이 맑네 / 斗柄揷江江水明 아침조수 언덕을 침노하니 오리들 요란하고 / 早潮侵岸鴨鵝亂 먼 집엔 등불 켜져 다듬이 소리 울리네 / 遙舍點燈砧杵鳴 나그네 문을 나서니 달 지려 하고 / 客子出門月初落 뱃사람 돛을 거니 바람 일려 하네 / 舟人挂席風欲生 서주의 천리 길 여기서부터 가노니 / 西州千里自此往 긴 여정 험난한 길 어느 때나 평탄해질까 / 長路險艱何日平 하였는데, 파산(坡山 파주)에서 강도(江都 강화도)로 가려고 할 때 지은 것이다. 이 한 편만을 보아도 그의 재능이 뛰어남을 충분히 알 수 있다. 폐조(廢朝 광해군)때에 유씨(柳氏)의 여러 사람이 내세(內勢 광해비 유씨)를 빙자하여 멋대로 하고 거리낌이 없었으니, 당시의 조정 신하들이 모두 아첨하고 애걸하였다. 지평(持平) 임숙영(任叔英)이 그때 거자(擧子 과거 보는 선비)로 대책문(對策文)을 지었는데, 촉휘(觸諱 꺼리는 것을 범함)하는 말이 많아 삭과(削科)를 당하려다가 다행히 중지하였다. 이에 석주가 시를 지어 이르기를, 청청한 궁류에 꾀꼬리 어지러이 나는데 / 宮柳靑靑鶯亂飛 성 가득 벼슬아치 봄빛에 아첨하네 / 滿城冠蓋媚春輝 조정에선 모두 태평성대 축하하지만 / 朝家共賀昇平樂 누가 직언을 포의에서 나오게 했는고 / 誰遣危言出布衣 하였다. 그 후에 별시(別試)가 있어 박자흥(朴自興)이 등제(登第)하였는데, 박자흥의 부친 박승종(朴承宗)과 박자흥의 장인 이이첨(李爾瞻)이 고관(考官)을 했지만, 사람들은 그들의 순사(循私 사사로움에 따름)를 감히 거론하지 못하였다. 그때에 허균(許筠) 또한 시관(試官)으로서 자신의 조카 허아무개(허요(許窑))가 지은 글을 취하여 방(榜) 안에 넣었다가 죄를 입어 멀리 귀양을 갔다. 석주가 또 시를 지어 이르기를, 과거급제 사사로운 정 있었다 한들 / 設令科第有私情 아들 사위 동생 중 조카가 제일 가벼운데 / 子壻弟中姪最輕 허균에게만 이 죄를 감당케 하니 / 獨使許筠當此罪 세간에 공도 행하긴 과연 어렵구나 / 世間公道果難行 하였다. 폐조에 이르러 역옥(逆獄 역적에 관련된 옥사)을 친국(親鞠)할 때 이 두 편의 시가 죄인의 서찰 가운데서 나오니, 석주는 시안(詩案) 때문에 형벌을 받고, 끝내는 변방으로 유배되었다. 석주를 들쳐 메고 동성(東城) 밖의 인가로 나왔는데, 나와 조현부(趙玄夫)가 함께 따라가 행구(行具)를 꾸려 주었다. 주인집 판영(板櫺) 위에 초서(屮書)로 이장길(李長吉 이하(李賀, 790~816))의 시〈장진주(將進酒)〉끝 4구를 보았는데 ‘권(勸)’ 자가 ‘권(權)’ 자로 되어 있었으니, 사실 잘못 쓴 데서 나온 것이었다. 때는 정히 늦봄이라, 도화(桃花)가 뜰에 가득하였다. 석주는 죽음에 임하여 석잔 술을 연거푸 마시더니 해가 질 무렵에 눈을 감았다. 한 글자 잘못 쓰인 것이 우연히 참언(讖言)이 되었으니, 참으로 기이하지 아니한가. |
English Translation |
---|
Education Officer (kyogwan) Kwŏn P’il developed an obsession with poetry and did not endeavor in official career. In poetry he upheld Du Fu and followed Chen Yuyi. His poems were extensive (chido) in expression and meaning (ŏŭi) and delicate (yŏnnun) in composition method (kuppŏp). All competent poets of the time revered him and believed he was without equal. Among the poets who attained great fame in recent years, Kwŏn was regarded the greatest. I heard that when the Chinese printed a collection of Korean poems, several long regulated verses by Kwŏn were included. One of them reads, 江上嗚嗚聞角聲斗柄揷江江水明早潮侵岸鴨鵝亂遙舍點燈砧杵鳴客子出門月初落舟人挂席風欲生西州千里自此往長路險艱何日平 Oo, Oo... by the riverI hear the bugle’s call.The Dipper’s handle piercing the river illuminates the water.As morning tide encroaches on the shore, ducks get busy.In the distant house, where the light is lit, the poundings of laundry mallets are heard.The traveler leaves the gate as the moon begins to fall.The boatman hangs the sail as the wind starts to rise.A thousand-li journey to Sŏju starts in this place.This long and dangerous road— When will it be levelled? The poem was written when he was heading from P’aju to Kanghwa Island. Just from this one poem, one can sufficiently grasp his great talent. During the reign of King Kwanghaegun, members of the Yu clan, using their connection with Queen Yu, fearlessly exercised unbridled dominance. The court officials of the time all flattered and beseeched them. At that time, Fourth Inspector (chip’yŏng) Im Sugyŏng, then an examination candidate, composed a proposal to rectify the situation. It contained many offensive and prohibited words. He was to be disqualified, but fortunately the decision was revoked. Kwŏn wrote a poem which said, 宮柳靑靑鶯亂飛滿城冠蓋媚春輝朝家共賀昇平樂誰遣危言出布衣 Around the green willows of the palace, orioles flutter in confusion.The city is full of officials cajoling the spring radiance.In the court, all celebrate the time of peace with music.Who made these candid words to come forth from an unwaged scholar? After that, Pak Chahŭng 朴自興 (1581–1623) passed a special examination in which his father, Pak Sŭngjong 朴承宗 (1562–1623), and father-in-law Yi Ich’ŏm 李爾瞻 (1560–1623) served as examination officials. No one dared to mention their exercise of preferential treatment. Hŏ Kyun, who also served as an examination official, included a composition by his nephew in the pile of successful compositions and was found guilty and exiled. Kwŏn wrote another poem that said, 設令科第有私情子壻弟中姪最輕獨使許筠當此罪世間公道果難行 Even if examination resultswere swayed by private feelings,compared to a son, son-in-law, and brother, a nephew is the least close. Yet only Hŏ Kyun was made to bear this guilt.In the world, the path of fairness is surely difficult to follow. When the king investigated and punished the rebels, these two poems came from a guilty official’s letters. Because of the poems, Kwŏn was tortured and was eventually sentenced to exile in a faraway land. When he was carried out to a house outside Tongsŏng, there I saw the last four lines of Li He’s poem “Bring in the Wine” 將進酒 carved on the window sill in cursive script. But “I beg you (勸 kwŏn)” was mistakenly transcribed as “I, Kwŏn” 權. It was late spring and peach petals filled the courtyard. Facing his death, Kwŏn drank three cups of wine one after another. The sun was setting, and the sky was growing dark. In the end, the mistake of one word came true. Isn’t this truly strange! |
"